讀取中

正在加載···

0:00
/
0:00

喔咿西~~日本鍋物大巡禮! Japan Is Crazy about Hot Pot

冬天就是要吃火鍋啊
12/14 解析英語
難度
>> 2022/1/31

文章難易度 3.5 顆星

 美食饗宴  4 分鐘閱讀

Angela, Wesley

收聽本篇文章講解 

喔咿西~~日本鍋物大巡禮! Japan Is Crazy about Hot Pot

Taiwan is famous for its wide variety of hot pots, including those with flavors borrowed from other Asian countries such as Korea and Thailand, but the Japanese also love this delicious cuisine. In that populous nation, hot pots are known generally as nabemono.

臺灣以其各式各樣的火鍋聞名,其中包含從韓國及泰國等亞洲國家引入的風味火鍋,不過日本人也喜愛這種美味料理。在人口稠密的日本,火鍋被泛稱為「鍋物」。

cuisine [ kwɪˈzin ] n. 料理

The term is a mixture of two words: nabe, which refers to a wide type of cooking pot, and mono, a Japanese word that simply means “things” or “stuff” in English. As anyone who has ever had the pleasure of eating hot pot knows, that “stuff” means food, and lots of it. And there’s not just one way to go about trying it out. Here are five tasty versions worth eating.

這個詞是兩個字的組合:nabe(編按:日文漢字「鍋」的發音)指的是較寬的烹飪鍋,mono(編按:日文漢字「物」的發音)這個日文字在英文中就只是「things(東西)」或「stuff(物品)」之意。任何享受過吃火鍋之樂的人都知道,那個「stuff」就是食物 ―― 非常多的食物。而且你能嘗試的鍋物不是只有一種而已。以下有五種值得你吃吃看的美味鍋物。

mixture [ mɪkstʃɚ ] n. 混合
a mixture of...  ⋯⋯的混合
= a combination of...

「新朋友獨享~3個月打造英語耳」樂讀方案,小量訂閱常春藤解析英語雜誌 3 期>>

 

Shabu-Shabu 涮涮鍋

喔咿西~~日本鍋物大巡禮! Japan Is Crazy about Hot Pot

Many types of hot pots exist, but one of the most popular in Taiwan and Japan is called shabu-shabu, which is said to have been created in Osaka in the 1950s. Featuring thinly sliced cuts of beef (the most common ingredient), pork, chicken, other meat or fish, and vegetables, the dish got its name from the sound of the meat in the bubbling broth, as “shabu” indicates a swishing sound.

鍋物的種類有很多,但在臺灣和日本人氣數一數二的是涮涮鍋,據說是在 1950 年代於大阪發明的。涮涮鍋的特點是薄切的牛肉(最常見的食材)、豬肉、雞肉、其他肉類或魚肉,以及蔬菜,其名字的由來為肉在沸騰起泡的湯中發出的聲音,因為「shabu」指的是窸窣作響的聲音。

thinly [ ˈθɪnlɪ ] adv. 很薄地
bubble [ ˈbʌbl̩ ] vi. 沸騰;冒泡
broth [ brɔθ ] n. 肉/菜湯
swish [ swɪʃ ] vi. 咻咻地快速移動

會看英文不等於會用英文"對話",讓專業外籍老師一對一陪你開始說英文。(點我看詳情)

 

It differs from other Japanese meals because it is eaten bit by bit as food cooks in the boiling broth rather than everything being served together as a cooked meal. The meat is typically dipped in a sauce such as ponzu, a kind of soy sauce with a citrus flavor.

涮涮鍋跟其他日本餐點不同,因為它是隨著食物在沸騰的湯中烹煮而被一點一點地食用,而不是全部的食物煮好後才一起端上桌。肉通常會蘸像是柚子醋的醬料,這是一種有柑橘味道的醬油。

dip A in / into B 把 A 蘸上/浸入 B
citrus [ ˈsɪtrəs ] a. 柑橘屬植物的 & n. 柑橘類

 

Sukiyaki 壽喜燒

喔咿西~~日本鍋物大巡禮! Japan Is Crazy about Hot Pot

Sukiyaki is sweeter than shabu-shabu because the food is cooked in a mixture of soy sauce, sugar, and rice wine. In this famous dish, thinly sliced meat—usually beef—is cooked slowly in a shallow iron pot along with vegetables. After being cooked, the food is usually dipped in a bowl of raw eggs and then eaten. Like shabu-shabu, sukiyaki is often enjoyed with others around a table and frequently served at year-end parties.

壽喜燒比涮涮鍋甜,因為食物會放在醬油、糖及米酒混合的湯汁中烹煮。在這道著名的菜餚中,切成薄片的肉 ―― 通常是牛肉 ―― 會在淺底鐵鍋中與蔬菜一起慢慢煮熟。食物在煮好後通常會用一碗生雞蛋蘸著吃。壽喜燒和涮涮鍋一樣,通常會和其他人圍著一張桌子享用,也常常在年終派對上出現。

shallow [ ˈʃælo ] a. 淺的
raw [ rɔ ] a. 生的;未經加工的

還想知道相撲鍋、千層白菜豬肉鍋、闇鍋的介紹嗎?歡迎翻閱12/25的文章唷(〃∀〃)

 

接著閱讀

法國長棍麵包之戀 France’s Love of the Simple Baguette
選你所愛的好味道:日本御好燒 A Classic Japanese Snack, Just As You Like It
國民美食「愛玉」的源起 The Juicy Story behind Taiwan’s Favorite Jelly

 

想要閱讀完整文章嗎?本篇文章取自《解析英語 109/12/24》,雜誌內有更多單字片語、例句與文法補充,立即到IVY書城帶回家看。

↓ ↓ 看完文章收穫滿滿嗎?快分享給需要一起學好英文的他/她。轉爆這篇文章,給作者愛的鼓勵!(厚嘿。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。) ↓ ↓ 

>> 2022/1/29
想看完整文章內容嗎?《常春藤解析英語》雜誌裡有更多精闢的單字片語、例句與文法補充喔!

點我訂閱回家看 >>

延伸閱讀

 2022/1/28
 2022/1/27
 2022/1/26

作者

Brian Foden