讀取中
正在加載···
0:00
/
0:00
1x
公開精選文章

學英文/有地震!英文該說earthquake還是tremor?

3/1 生活英語
  • 作者
收藏文章
地震新聞經常出現在國際新聞中,本文將介紹一些地震相關的英文字,讓讀者學會看懂地震新聞,還可以掌握多益關鍵字!

地震新聞經常出現在國際新聞中,本文將介紹一些地震相關的英文字,讓讀者學會看懂地震新聞,還可以掌握多益關鍵字!

地震襲擊

首先,地震襲擊最常用到的動詞為hit或strike,和颱風侵襲的用法相同。也可用比較生動的動詞rattle或rock來表示,這兩個字都有「搖晃」的意思,其中rattle有連續快速而短的震動之意,響尾蛇在英文上即稱為 rattlesnake。

A 7.2 earthquake struck central Chile in 2012.
(2012年智利中部發生7.2級的地震。)

A 6.5 earthquake rattled the region, rocked buildings and homes. Students and office workers took cover under their desks.
(一個6.5級的地震震動了整個地區,大樓和住宅也嚴重搖晃,學生和辦公人員躲在桌下找掩護。)
※take cover 找掩護,作掩護

常聽到的芮氏地震規模是Richter magnitude scale,「magn-」在拉丁的字根裏有great(大)的意思,所以magnitude指的就是強度大小。了解「magn-」字根也可幫助我們學習其他重要英文單字,例如magnify (v)放大和magnificent (adj)壯觀的、壯麗的。

地震會因為強度大小,而使用不同字詞來表示,最常見的即是earthquake和quake,如果是較小的地震或餘震,則可用tremor或aftershock。

Since Friday, more than 200 tremors have hit Alaska.
(自星期五以來,阿拉斯加已發生超過200多個餘震。)

如果地震強度很大或造成損害很多時,則可加入deadly致命的、massive、powerful、devastating、epic等來形容,如devastating quake;或是killer/monster quake。

震央英文是epicenter (n),震央在海裡而造成的海嘯則叫做tsunami (n),這個字的字源是日文,屬於英文中的借字(外來語)。

Alaska quake causes severe damage, triggers tsunami warning.
(阿拉斯加地震造成嚴重損害,引發海嘯警報。)

※trigger (v)在這裡是「引發,引起」或「促使」之意。除了動詞外,trigger也可用作名詞。
The trigger for the walkout was the sudden closure of the manufacturing plant.
(無預警的關廠是罷工的導火線。)

 

警報 warning/alert

雖然阿拉斯加發佈了海嘯警報,幸好未發生嚴重海嘯,因此隨後政府也宣布解除警報。在發生天然災害時,政府或氣象局都會發布警報,此時英文則可以issue a warning來表示,而警報除了warning外也可以用alert。

The Central Weather Bureau just issued a typhoon warning and people in low-lying areas were advised to evacuate before the storm hit.
(中央氣象局剛發布颱風警報,並建議低窪地區民眾在颱風登陸前撤離。)

當危險降低後,隨之會解除警報,此時解除警報則可用lift這個動詞。

After the quake, government quickly lifted the tsunami warning for the coastal area.
(地震過後,政府很快地解除對沿海地區所發出的海嘯警報。)

 

損害 damage/ destruction

雖然這次地震造成嚴重損害,慶幸的是並未造成嚴重傷亡。如果發生民眾傷亡,通常新聞會用以下的字詞來表達:death toll (n)、fatality (n)死亡人數,casualty (n)傷亡人數。

Despite the severe damage of buildings and roads, fortunately, no fatalities have been reported.
(儘管建築物和道路嚴重受損,所幸目前並無傳出死亡。)

損害除了damage之外,也可用destruction (n)和ruin (v,n)來表示「破壞,損壞」。

The tornado that touched down in our town last night had left a path of destruction, collapsing houses, flipping cars and causing a massive power outage.
(昨晚龍捲風觸地造成一系列的損害,房屋倒塌、汽車翻覆和大停電。)

※collapse (v, n) 做「傾倒,倒塌」解釋,可當作動詞和名詞。
An old man collapsed on the street and was rushed to a hospital.
(一個老人倒在街上被緊急送到醫院。)

※flip (v, n) 為「翻覆,翻轉」的意思。
We flipped a coin to decide whether to stay home or go to the movies
(我們丟硬幣來決定待在家裡還是出去看電影。)

※power outage 指的是「大停電」。
The snowstorm knocked down power lines, and caused a massive power outage.
(暴風雪壓倒電線並造成大停電。)

 

庇護所 shelter

地震發生後,政府單位一定會建立庇護所來安置災民,庇護所英文是shelter (n),常用於animal shelter(動物收容所),homeless shelter(遊民收容所)等。

The government set up emergency shelters for people whose homes were damaged during the quake.
(政府為地震住家受損災民設立緊急庇護所。)

 

希望讀者在看完這一篇文章後,對地震的相關英文字有更多的認識,這樣之後在看國際新聞時,你都可以快速了解新聞内容。

延伸閱讀

關鍵字: 
想看完整文章內容嗎?《常春藤生活英語》雜誌裡有更多實用的單字片語、例句與文法補充喔!

點我訂閱回家看 >>

回饋與建議

為了提供更好的閱讀體驗與學習感受,有任何建議或問題歡迎留言讓我們知道,感謝~
1000

學會了嗎?✋來答題得 熊贈點






作者

輸入關鍵字,免費領取單字包!