R: I liked it when I was younger, but now it’s too crazy. Everyone’s running around like chickens with their heads cut off. It’s horrible.
T: Oh! Thanks!
R: For what?
T: Reminding me that I need to get some chicken for dinner.
a wet market 傳統市場,菜市場 crazy [ ˈkrezɪ ] a. 瘋狂的 horrible [ ˈhɔrəbl̩ ] a. 可怕的;糟糕的 remind [ rɪˈmaɪnd ] vt. 使想起;提醒
崔西: 麗塔,我要出門。妳要不要一起來?
麗塔: 妳要去哪裡?
崔西: 去菜市場。
麗塔: 不了,謝謝!
崔西: 我還以為妳喜歡去那裡。
麗塔: 我年輕的時候喜歡去,但現在對我而言太瘋狂了。每個人都像無頭蒼蠅一樣四處跑來跑去。很恐怖。
崔西: 喔!謝啦!
麗塔: 謝什麼?
崔西:妳讓我想起我得買一些雞肉當晚餐。
like a chicken with its head cut off
表「勒索」,雖然有 mail 這個字,但跟信件一點關係也沒有喔。
cut off 指「砍下」,like a chicken with its head cut off(英式用法為 like a headless chicken)字面上的意思是「像被砍掉頭的雞一樣」。屠夫將雞頭砍下時,雞會全身激烈抽動,若沒抓緊還會四處亂衝,因此本俚語常用來形容人「沒有目標地亂竄」,本用語常與 run around 並用,表示「忙得像無頭蒼蠅一樣」。
Kathy has been running around like a chicken with its head cut off while getting ready for the party.凱西像無頭蒼蠅似地團團轉忙著準備派對。