「保重」是一個中文中常說的用語,通常用於表達對他人的關心和祝福,希望他們能夠注意保護自己的健康和安全。通常在各種情況下都可以使用,例如當某人生病、受傷、或是道別時都可以用來表達關懷。在英文中,"take care" 是「道別」時常見的表達語,而,"bless you" 則是用於在「某人打噴嚏」之後表達禮貌的說法。在不同的情境下,可以有不同的表達方式,但基本的含義都是對對方的祝福和關懷。認識以下各種情境的常見「保重」說法。
(喜歡就趕快收藏起來,若還沒加入會員的記得趕快註冊官網會員,才不會錯過更多優質學習資源,還能享入會五大好康)
一、生病時:
Wishing you a speedy recovery 祝你早日康復
e.g. Wish you a speedy recovery, remember to take good care of yourself.
(祝你早日康復,記得要好好保重身體。)
Hope you feel better soon. 希望你很快就會感覺好些。
e.g. You look a bit under the weather today. Hope you feel better soon.
(「你今天看起來有點不舒服。希望你很快感覺好些。」)
Take care of yourself. 好好照顧自己。」
e.g. Remember to take your medicine on time and take care of yourself.
(吃藥的時候,要記得按時服用,保重身體。)
想提升自己英文能力卻不知道怎麼開始嗎? 交給Ivy Engrest 【常春藤數位訂閱制】- 最懂你的學習夥伴
就算只想學一點點,也不錯過你真正感興趣的內容。用興趣學英文,學習一點也不枯燥!隨點隨聽超方便~
(培養良好英文力 >> (點我) 馬上體驗去)
Bless you! 保重! (常用於在人打噴嚏時)
"Bless you!" 通常用於在「某人打噴嚏之後」,是一種禮貌和文化習慣。這個習俗已經成為一種禮貌的回應,表達對打噴嚏者的祝福。因此人們在見到他人打噴嚏後會說 "Bless you!"以表達對打噴嚏者的關心。e.g. Bless you! Do you need a tissue? Take care not to catch a cold.
(保重啊!你需要紙巾嗎?注意不要感冒了。)
Get well soon. 祝早日康復
e.g. Sorry to hear you're not feeling well. Get well soon!
(聽說你身體不舒服,感到很抱歉。祝你早日康復!)
二、道別時:
I’m looking for a babysitter to take care of my son.
我正在找一位保姆來照顧我兒子。
Sit back and relax. The itinerary has been taken care of.
放輕鬆休息吧。行程路線都處理妥當了。
The jet lag made me feel under the weather for several days.
時差感讓我不舒服了好幾天。
The train arrived at the station on time.
火車準時到站。
Bless you! Do you need a tissue? Take care not to catch a cold.
保重啊!你需要紙巾嗎?注意不要感冒了。
It was great catching up with you. Take care!
和你聊天很愉快。保重!
Lana’s friends wished her all the best in her marriage.
拉娜的朋友祝福她在婚姻中一切順利。
You twisted your ankle pretty bad. Rest up and get better soon.
你的腳踝扭傷得挺嚴重的。好好休息,希望你快點康復。
Ronnie ran to catch up with his big brother.
羅尼奔跑以追趕上他哥哥。
Emma asked me to have dinner with her and catch up.
艾瑪要我和她一起吃晚餐敘舊。