慣用語 | 本篇為「Premium文章」想看完整文章請訂閱 IVY Engrest!
B = Brenda M = Mitch
B: Have you heard about Linda’s husband?
M: No, and I don’t...
B: He’s having an affair with...
M: Before you cut me off, I was going to say I didn’t want to hear it. Gossiping isn’t my thing.
B: But, it’s my thing. Lunch just isn’t fun without a bit of gossip.
M: Well, I’m new around here, and I just want to keep my nose clean.
B: Oh, well. Suit yourself.
nose 是「鼻子」,keep one’s nose clean 字面上的意思是「保持鼻子乾淨」,引申為「不惹是生非、安分守己」或「行為檢點」。
• If you want to stay out of trouble, you’d better keep your nose clean.
如果你想遠離麻煩,最好不要惹是生非。
• John was fired because he couldn’t keep his nose clean.
約翰因為行為不檢被開除了。
• A big cheese is coming back to take over the company after the president retires.
總裁退休後,將有一位重要人物會回來接管公司。
Rumor has it that Andrew is having an affair with his secretary.
謠傳安德魯和他的祕書有婚外情。
After getting the cast cut off, Zack kept it as a souvenir.
拆掉石膏後,柴克把它留下當作紀念。