翻譯 | 本篇為「Premium文章」想看完整文章請訂閱 IVY Engrest!
請將以下兩個題組的中文句子譯成正確、通順、達意的英文。
A 題組
1. 作為全球第四大書展,臺北國際書展每年吸引大批的出版社和書迷。
________________________________________.
2. 展覽期間,會舉辦簽書會和講座等各式活動,讓讀者能與作者交流。
________________________________________.
1. 第一題可譯為:
As the fourth-largest book fair in the world, the Taipei International Book Exhibition draws a large number of publishers and book lovers every year.
2. 第二題可譯為:
During the exhibition, various activities such as book signings and lectures are held, which allow readers to interact with authors.
B 題組
1. 豪華露營(glamping)結合傳統露營的戶外體驗與飯店的奢華舒適。
_________________________________________.
2. 這種露營方式讓人不用放棄現代便利設施也能親近大自然。
_________________________________________.
1. 第一題可譯為:
Glamping combines the outdoor experience of traditional camping with the luxurious comforts of a hotel.
2. 第二題可譯為:
This type of camping enables people to connect with nature without having to give up modern conveniences.
The police were amazed at the large number of protestors.
警方對於抗議民眾的人數之多感到很訝異。
My parents wouldn’t allow me to go out alone.
我爸媽不允許我一個人出門。
Tom interacts well with other kids at school.
湯姆在學校和其他的小朋友互動良好。
Maybe we should combine the plan with Jeff’s idea.
也許我們應該將這計畫與傑夫的想法結合起來。
Knowledge enables one to solve one’s own problems.
知識使人有能力自行解決難題。
Smartphones make it easier to connect with others.
智慧型手機讓我們更容易聯繫彼此。
For the sake of my son, I've decided to give up smoking.
為了我兒子,我決定戒菸。