



「啊~原來如此」你可能常常這樣說,但要翻成英文時,腦袋卻一片空白,最後只冒出日文的「So desu ne」。
今天就來聊聊「原來如此」的英文到底要怎麼說吧!
這是最簡單也最安全的翻譯。語氣平靜,不帶太多情緒,適合日常聊天。
A: I didn’t answer your call yesterday because my phone died.
我手機沒電所以昨天沒接你電話。
B: I see.
原來如此。
這是最常用的「原來如此」的英文說法,表示「合理了,我懂了」。幾乎任何時候都適用。
A: The shop is closed today because it’s a public holiday.
今天店休是因為國定假日。
B: Ah, that makes sense.
原來如此。
比較口語,像是「啊哈!我懂了!」的感覺。
A: You have to press this button first, then it works.
要先按這個按鈕,機器才會動。
B: Oh, I get it now!
喔~我懂了!
「難怪」也很適用於想表達「原來如此」的情況。
A: She stayed up all night watching dramas.
她熬夜追劇到天亮。
B: No wonder she looks so tired today!
難怪她今天這麼累!
這句就很像偵探破案後,其他人驚呼的語氣。
A: The missing key was in your bag the whole time.
遺失的鑰匙其實一直在你包包裡。
B: Ahh! That explains everything.
啊!原來如此!
這個就比較戲劇化一點。適合用在聽到一個新消息,或是得知事情出乎意料時。
A: He quit his job because he wants to travel the world.
他辭職是因為想去環遊世界。
B: So that’s how it is.
原來如此啊!
這句有點理性的味道,表達的是「事情串起來、拼湊起來了」這種感覺。
A: He borrowed money from everyone and then disappeared.
他到處借錢,然後人就消失了。
B: Hmm… It all adds up.
嗯…一切合理了。
這個口語上很實用,直接翻成中文就是「這就是為什麼」。
A: I didn’t eat lunch, so I’m super hungry now.
我沒吃午餐,所以現在超餓。
B: Oh, that’s why.
喔~原來如此。
總結!「原來如此」在英文裡沒有固定翻譯,但根據情境可以用不同的說法:
下次再有人跟你解釋事情,就試試看用上面的句子表達吧!
We may not smoke in public places.
公共場所不可吸菸。
Public opinion is in favor of the candidate.
民意支持這位候選人。
The actor's public image has been ruined by the incident.
這名演員的公眾形象被這起事件毀了。
The pool is open to the public from 7 a.m. to 9 p.m.
本游泳池對大眾開放的時間是從早上 7 點到晚上 9 點。
The basketball star hasn't been seen in public for years.
這名籃球明星好幾年沒公開出現了。
Push that button, and you can withdraw your money.
按下那個按鈕,你就可以領錢了。
Last night, I stayed up until one.
我昨晚熬夜到 1 點。
Can I borrow some money from you? I need to buy a bike.
我能向你借一些錢嗎?我需要買輛腳踏車。
恭喜答對獲得 熊贈點 1點
