讀取中
正在加載···
公開精選文章

✶以「環保葬」回歸自然 Going Green to the Grave

Going Green to the Grave
#環境·保育 #永續發展 SDGs
4/4 生活英語

聽講解

 

聽朗讀

難度 收藏文章
以「環保葬」回歸自然 Going Green to the Grave
對我們所居住的地球示出最終的表白
>> 1. 波音 787 首降南極 可望減少汙染 2. 義大利斥資鞏固古塔 擺脫倒塌命運
目錄 /
Tips in Use 重點解析
/
You Can Do This 英文試金石
/
中文翻譯

專題特寫 | 本集 精彩教學影片(講解老師:Bruce & Antony 老師)

A final act of love for the planet we live on

In the past, deciding what to do with a person’s body after they died usually came down to two choices—cremation or burial in a coffin. In recent years, people have become more concerned about the environmental impact of these traditional practices.

  In America, burying the dead requires considerable resources. Over 1.5 million tons of concrete, almost 65,000 tons of steel, and 15 million liters of embalming fluid are used each year. It takes 113 liters of fuel to cremate just one single corpse. These figures have led to increasing demand for green burials, or more eco-friendly practices.

>> 以「環保葬」回歸自然 Going Green to the Grave

    Green burials aim to show respect for the dead while limiting the use of land and other natural resources needed to deal with human remains. Environmentalists also hope to protect the Earth by reducing the use of harmful chemicals for preserving dead bodies.

 For those wishing to take an ecofriendly route out of this world, there are several modern green burial options. These include being buried at sea or placed in a biodegradable urn. However, these methods still leave a carbon footprint. The greenest burial method is simply to place the body in the earth without a coffin and allow nature to take its course.

單字片語整理

Words in Use
impact
[ɪmˋpækt]
n. 影響,衝擊(常與介詞 on 並用)
vt. 對……產生影響
considerable
[kənˋsɪdərəb!]
a. 相當大的
resource
[rɪˋsors]
n. 資源(常用複數)
fuel
[ˋfjʊəl]
vt. 激起(憤怒等)
n. 燃料
vi. & vt. 填加燃料
demand
[dɪˋmænd]
vt. & n. 要求,請求
preserve
[prɪˋzɝv]
vt. 保存;維持;醃製
n. 果醬,蜜餞(常用複數)
method
[ˋmɛθəd]
n. 方法
concrete
[ˋkɑnkrit]
a. 具體的
n. 混凝土
vt. 用混凝土覆蓋
liter
[ˋlitɚ]
n. . 公升〔美〕= litre〔英〕)
eco-friendly
[ˋiko͵frɛndlɪ]
adj. 環保的
environmentalist
[ɪn͵vaɪərənˋmɛnt!ɪst]
n. 環保人士
biodegradable
[ˋbaɪodɪˋgredəb!]
a. 可生物分解的
Practical Phrases
come down to+ N/V-ing
 歸結於⋯⋯

The decision to go on the hike will come down to the weather on that day.
是否要去健行的決定終將取決於當天的天氣。

♦ 介紹「It takes + 條件 + to V」的用法 
此用法中的 it 為虛主詞,take 表「需要」,後面接名詞或動名詞表示「條件」,再接不定詞片語(to V)表「目的」,此不定詞片語才是真正的主詞。
It takes + 條件 (+ for sb) + to V  ( 某人)從事⋯⋯需要某條件(代價、努力、精力等)
例: It takes two people to carry this box of books.
這一箱書需要兩個人才搬得動。
例: It took a lot of courage for John to speak up.
約翰需要很大的勇氣才能勇敢發表己見。

 

♦ 下列句構中的 take 亦表「需要」:
1. All it takes is...  所需要的只是⋯⋯;只要⋯⋯即可
例:  All it takes is a little practice every day, and you will get better.
每天只要一點點的練習,你就會進步。

2. have what it takes to V   有條件/能力做⋯⋯
例:  Sam doesnʼt have what it takes to become a class leader.
山姆的能力不足以成為班長。

請依句意在空格內填入適當的字詞
這項專案需要相當長的時間才能完成。
This project requires a(n) ___________ amount of time to complete.
飛機運行需要大量的燃料。
Planes run on large amounts of ______.
蓋瑞的方法比傑瑞的有效。
Garyʼs _______ is more effective than Jerryʼs.

答案: 1. considerable 2. fuel 3. method

對我們所居住的地球示出最終的表白

  在過去,決定如何處理一個人死後的遺體通常總歸有兩種選擇── 火化或埋葬在棺材裡。近年來,人們愈來愈關心這些傳統作法對環境的影響。
  在美國,埋葬死者需要消耗大量資源。每年使用超過一百五十萬噸的混凝土、近六萬五千噸的鋼材,以及一千五百萬公升的防腐液。光是火化一具屍體就需要一百一十三公升的燃料。這些數據導致對環保葬(即指更環保的作法)的需求持續增加。

  環保葬旨在向死者表達尊重,同時限制處理人類遺骸所需的土地與其他自然資源的使用。環保人士也希望藉由減少使用有害化學物質來保存屍體,以保護地球。
  對於那些希望以環保的方式離開人世的人,有數種現代的環保葬選項。其中包含被葬在海裡或放入可生物分解的骨灰甕中。然而,這些方法仍會留下碳足跡。最環保的葬儀方法是不用棺材,單純將遺體放到土壤中,讓遺體自然地分解。

想看完整文章內容嗎?《常春藤生活英語》雜誌裡有更多實用的單字片語、例句與文法補充喔!

點我訂閱回家看 >>

本篇內容出自《常春藤解析/生活英語雜誌》,
2024/06/16 00:00 前買享優惠
Ivy Engrest 訂戶在訂閱期間訂閱紙本(無贈品版本)再享最低 62折優惠!)>>
【雜誌訂閱】機會命運請選擇

回饋與建議

為了提供更好的閱讀體驗與學習感受,有任何建議或問題歡迎留言讓我們知道,感謝~
1000

學會了嗎?✋來答題得 熊贈點






作者

Enjoy Editors
Enjoy Editors
學英文就是要暢所欲言才夠酷▝ν▘希望讓大家學到更多英文單字、正確發音及最道地的用法,讓我們成為你在英語學習道路上的最佳戰友!歡迎來信給我們鼓勵鼓勵:service@ivy.com.tw
立即享每週精選文章及最新優惠訊息推播!