露露: 我真的超愛這雙鞋。好漂亮喔,對不對?
珍妮佛: 的確是。只要能得到那雙鞋,我什麼都願意做。
露露: 那就買吧!它們跟妳的新洋裝會非常搭。
珍妮佛: 我很想,但不行。我新工作的薪水很低,連餵雞都不夠。
露露: 妳幹嘛不用信用卡付帳?
珍妮佛: 如果這麼做,我賺的錢不僅只夠買雞飼料,我恐怕還得真的吃它維生。
chicken 指『雞』,feed 在此作名詞用,表『飼料』。
chicken feed 一詞源自美國拓荒時期,那時的雞飼料非常便宜,
後也用來表示『小硬幣』的意思。沿用至今,chicken feed 就引申為『微薄的錢』。阿雄的公司瀕臨破產,他只好趕快向老王借 100 萬週轉,
沒想到老王卻只肯拿出 1,000 塊。阿雄難過地說:
The money is only chicken feed compared to what we need.
(跟我們所需的錢相比,這筆錢真是微不足道。)
feed 亦可作動詞用,表『餵養』。有下列常用俚語:
bite the hand that feeds you 恩將仇報
bite 指『咬』,bite the hand that feeds you 原指愚蠢又不知感恩的狗竟然咬餵牠的主人,後用來形容人『恩將仇報』。
阿雄的公司會破產,都是因為會計老李捲款潛逃造成的。
老李以前飢寒交迫時,多虧阿雄收留他,給他份工作,沒想到他竟然反咬阿雄一口。阿雄氣憤地說:
How could he bite the hand that feeds him?
(他怎麼能恩將仇報呢?)
feed 的過去式及過去分詞則為 fed [fɛd],常用的片語如下:
be fed up with something 受夠某事了
阿雄因為破產,終日借酒澆愁,阿花每天得工作到三更半夜來養活一家子的人,
最後阿花終於受不了了,就對阿雄大吼:
I'm fed up with this kind of life!
(我受夠這樣的生活了 !)
I'm fed up with all these traffic jams.
我受夠了這些交通阻塞。
The meeting time goes with my plans, so I can attend.
會議時間符合我的計畫,所以我可以參加。
Joseph makes a living teaching English.
喬瑟夫以教英文維生。
Joseph makes a living as an English teacher.
喬瑟夫以教英文維生。