英文中有很多道地說法並不是字面上看起來的意思。甚至有很多你學過的英文說法實際上卻並不這麼表達~
有在看美劇的你會開始注意到很多道地的表達跟我們所想的不太一樣。但其實腦袋運轉一下,會發現其實並不難理解喔!
“I feel you.”並不是指「我感覺到你了。」,”Beats me.”更不是要「打我」的意思。理解錯可是會非常尷尬的!
(喜歡就趕快收藏起來,若還沒加入會員的記得趕快註冊官網會員,才不會錯過更多優質學習資源,還能享入會五大好康)
誤解: 我感覺到你 (X)
正解: 我懂你 (O)
”feel” 本身有「感覺;感知」的意思,字面上會是「我感覺到你」,朋友或情侶在聊天談心時候常常會聽到這句話,實際上是指「我懂你。」、「我認同你。」的意思喔,用以表達”Sympathy(同情)”、能懂對方所想表達的感受。
Ex:
Sammy: I have been stressed out these days. I really want to quit. (這幾天我壓力大到不行,真的很想放棄。)
Josh: I feel you. Please hang in there and it’ll be OK. (我懂。請撐下去啊,會順利的。)
誤解: 我全身長滿耳朵 (X)
正解: 專心聽。(洗耳恭聽) (O)
“ear”本身有「耳朵」的意思,當對方對你說”I’m all ears”時千萬別解讀成「我身上都是耳朵」,好多個耳朵就可以想像成是很多耳朵豎起來全神貫注地聆聽著。實際上有「仔細聆聽對方所說的話」、「洗耳恭聽」之意喔。
Ex: If you have any other opinions about this project, I’m all ears.
(如果你們對這個專案有任何意見想法,我洗耳恭聽。)