史考特: 我超想約妳朋友敏蒂出去約會的。
珊卓拉: 那你為什麼不行動呢?
史考特: 因為錢啦。我花不起錢帶她去好地方。
珊卓拉: 那可能會有問題。敏蒂喜歡昂貴的東西。
史考特: 這樣的話,我最好動動腦筋,好好想想。
珊卓拉: 如果你打算約敏蒂出去約會,光動腦筋是不夠的。說不定你應該打消這個念頭。
put on 之後接表衣物鞋帽等名詞作其受詞,表『穿/戴上』。cap 一字指『帽子』,如 a baseball cap 是『棒球帽』,a shower cap 則是『浴帽』。put on one's thinking cap 字面上的意思就是『戴上思考的帽子』。據說以前英國的法官在宣判重大案件時,必須頭戴象徵深思熟慮的帽子。因此本俚語就被用來比喻動腦筋仔細思考。
We can find the solution if we all put on our thinking caps.
(如果我們都動腦筋好好思考,就能找到解決的方法。)
*solution n. 解決辦法,解答。
英文中有許多表『思考』的俚語,例如 rack one's brains 和 beat one's brains out。這兩個俚語都是『絞盡腦汁』之意。
羅伯特想要跟暗戀已久的潔希表白,但是卻不知道該怎麼做。他苦想了好幾天,飯也吃不下,覺也睡不好。這時我們就可說:
He racked his brains trying to come up with a plan.
= He beat his brains out trying to come up with a plan.
(他絞盡腦汁要想出一個方案。)
wrap one's head around 努力理解或接受一個複雜的概念或情況
It took me a while to wrap my head around the new software.
(我花了一段時間才能理解這個新軟體。)
sleep on it 則是指面對重大事情時,要求能有一整夜的時間想個清楚,等到第二天再做出決定。
羅伯特終於決定寫一封情書給潔希。潔希收到之後,雖然開心,但卻不敢馬上答應跟他交往。於是她就跟羅伯特說:
It's a difficult decision. Let me sleep on it.
(我很難下決定。讓我今晚好好想想,明天再告訴你。)
food for thought 字面意思是『思考的食糧』,引申用來比喻『發人深省的事物』
潔希不知道該怎麼辦,所以決定找好朋友辛蒂商量。可是辛蒂其實暗戀羅伯特已久,聽到這個消息之後感到非常嫉妒,於是決定暗中破壞。她告訴潔希羅伯特會當眾挖鼻孔、上廁所不洗手,而且還有香港腳。她就說了這樣的話,請潔希好好考慮:
I hope my advice gives you food for thought.
(我希望我的勸告能讓妳好好想想。)
Frank doesn’t like his girlfriend to put on too much makeup.
法蘭克不喜歡他的女朋友畫太濃的妝。
It was so cold that Lucy put on her coat.
天氣太冷了,所以露西穿上外套。
Andrew racked his brains, trying to remember Becky’s phone number.
安德魯絞盡腦汁想記起貝琪的電話號碼。
I’ve been racking my brains trying to remember the teacher’s name.
我一直絞盡腦汁想要記起這名老師的名字。
Given that the economy is still weak, we should think twice about making an
investment.
有鑑於經濟仍然疲弱不振,我們做投資應三思。
Many people celebrate holidays but never give them a second thought about how they started.
許多人慶祝節日,但沒多想過節日的由來。
The couple are dying for a child.
這對夫妻渴望擁有孩子。