敲門的「敲」跟敲釘子的「敲」英文不能用hit?在中文裡都是敲(擊)打,但在英文裡卻都是不一樣的字,這幾個單字用法趕快記起來,用錯就有點小尷尬啦~
beat vt.(接連地)擊打
The man was arrested after he was caught beating a dog with a stick.
那名男子被發現他拿棍子打狗,之後遭到逮捕。
關於 beat 還有一句俚語很值得學→beat the pants off someone 完全擊敗某人
阿雄在籃球場可是位叱吒風雲的人物,雖然身高才 1 米 2,卻能在許多長人間頻頻得分,打得對方落花流水。這時我們就可以說:
He always beats the pants off his opponents.
(他總是把對手打到潰不成軍。)
*opponent n. 對手
beat 指『打擊』,所以 beat the pants off someone 字面的意思是把某人的褲子都打掉了,引申為在競賽中『完全擊敗某人』。
hit vt. 使勁地擊打 (語氣較beat輕)
Sarah hit the intruder with a bat and drove him out of the house.
莎拉用球棒猛打那名入侵者,並把他趕出房子。
另外,如果有人跟你說"hit the books" 不是叫你打書喔~而是延伸為 K 書的意思,也很常被使用喔~
A: Well, I guess it's time to hit the books.
B: I'll call you when dinner is ready.
(A: 好了,我想現在該是唸書的時候了。)
(B: 晚餐準備好時我會叫你。)
strike vt. 擊、打 (強調力度)
The batter struck the ball over the field’s fence.
那名打者把球打出全壘打牆。
補充:strike 與時間並用時表「敲(鐘),報(時)」,若要表示「整點報時」,則可以用片語 strike the hour。
knock vi. 敲打(門、窗)
knock at / on... 敲打⋯⋯
We repeatedly knocked on the door, but no one answered.
我們一遍又一遍地敲著門,但就是沒人應門。
punch vt. 用拳重擊
Little Johnny punched the pillow because he was angry and frustrated.
小強尼用力搥著枕頭,因為他感到生氣又挫折。
punch 有個很有趣的俚語,roll with the punches 就是「兵來將擋,水來土淹」的英文。
按照字面上來看,動詞 roll 可當「滾動」來解釋,而名詞 punch 則是「拳、打擊」,整句字面意思為「在挨了拳頭時即隨之滾動」,由此衍生出「在面臨困難時要懂得隨機應變」的意思。
pound vt. & vi. 連續重擊/猛打
The storm waves pounded the rocks near the shore.
在暴風雨中,海浪連續拍打著岸邊的岩石。
hammer vt.(用槌子)擊打
Bowen hurt his thumb when he was hammering a nail into the wooden plank.
鮑溫在把釘子錘進木板時傷到拇指。
意猶未盡嗎?別錯過週年慶給「訂閱戶」的獨家獻禮:"免費 6 場"直播課!
由台大名師 Wesley,以及 Antony、Bernice、Frank 等老師們現身說法,教你隱藏版重點密技🎯!
看活動詳情 →