史蒂夫:我要怎樣證明蒂娜只是個普通朋友?
露露:我不希望你再和她見面。
史蒂夫:可是我們是同事啊!我們下星期甚至還得一起出城去。
露露:什麼!你最好別去!
史蒂夫:我沒得選。那是為了工作。
露露:這樣的話,我再也無法忍受了。我們之間結束了。
史蒂夫:好!再見!
straw 是『稻草』,camel 是『駱駝』,the straw that breaks the camel's back 這個俚語字面上的意思就是『壓垮駱駝背部的稻草』。
在沙漠地區駱駝是人們用來載負重物的牲畜。牠們的耐力驚人,可以不吃不喝在沙漠中行走多日。雖然如此,一旦到了無法承受的極限,即使只是一根稻草這麼輕的東西,都可能把牠們壓垮,所以本俚語就引申為『忍耐的最後極限』。
阿雄最近運氣背到家,甚至因為一件小事丟了工作,這讓他終於受不了而崩潰。
He's been having some bad luck lately, but losing his job might be the straw that broke the camel's back.
(他最近運氣很差,但是被炒魷魚這件事可能會是壓倒駱駝的最後一根稻草。)
本俚語還有另一種較為簡短的說法:
it's the last straw已到忍無可忍的地步
阿雄做事莽撞,記性又不好。有一天他向老闆敬酒,結果手一滑灑了老闆一身的酒。老闆已經忍受阿雄多年,這次他再也受不了,於是就對阿雄說:
It's the last straw. You're fired!
= I can't stand it anymore. You're fired!
= I can't bear it anymore. You're fired!
(我受夠了。你被炒魷魚了!)*bear vt. 忍受
When the boss asked him to work overtime again, John said, “That’s the last straw! I quit!”
老闆要他再加班時,約翰便說:『我已到了忍無可忍的地步了!老子不幹了!』
Eric was fired for stealing money from the company.
艾瑞克因為偷公司的錢被開除了。