珍妮佛: 妳今天早上看過報紙了嗎?
露露: 沒有耶。發生了什麼有趣的事嗎?
珍妮佛: :有啊!姚馬克昨晚因為搶銀行被逮捕了。
露露: 我就知道這樣的事總有一天會發生。
珍妮佛: 為什麼?
露露: 他老是惹麻煩。畢竟,有其父必有其子。
珍妮佛: 什麼?
露露: 馬克的爸爸多年來常常進出監獄。馬克就跟他一個樣。
"The apple doesn't fall far from the tree." 字面上的意思是『蘋果落地,離樹不遠』、『有其父必有其子』,尤指『上樑不正下樑歪』。類似的用法還有:
a chip off the old block 有其父必有其子
*chip n. 碎片
block n. 木塊
阿雄頭長癩痢又愛摳鼻孔,和父親簡直是同一個模子刻出來的。這時候我們就可以說:
He's just like his father. The apple doesn't fall far from the tree.
= He's just like his father. He is a chip off the old block.
= He's just like his father. Like father, like son.
(他和他父親一個樣。有其父必有其子。)
其他和 apple 相關的有趣用法如下:
the apple of someone's eye 掌上明珠;某人寵愛的人
老王一家人都是癩痢頭,只有小女兒長得白白淨淨,最得老王寵愛。這時我們就可以說:
The little girl is the apple of her father's eye.
(這個小女孩是她父親的掌上明珠。)
apples and oranges 完全不同的兩件事
麥可‧傑克森曾是流行音樂界裡叱吒風雲的人物,而馬友友則是知名大提琴家。兩人風格截然不同,若有人硬要拿兩人相比,我們就可以這樣說:
They are apples and oranges.
= Comparing them is just like comparing apples and oranges.
(比較他們兩人就好像在比較蘋果和橘子。他們截然不同。)
tree 有下列常用俚語:
bark up the wrong tree 找錯對象
阿雄皮夾裡的 1,000元大鈔不見了,他氣沖沖地跑去找坐在隔壁的小吳理論。小吳很無辜,因為錢不是他偷的。他就可以這麼說:
I didn't steal your money. You're barking up the wrong tree.
(我才沒有偷你的錢。你錯怪我了。)
阿雄因為沒錢,只好向媽媽借錢,媽媽很氣阿雄又把錢弄丟了,因此說:
You want to borrow money from me? You're barking up the wrong tree.
(你想要跟我借錢?你找錯人了。)
Don’t come to me for advice. I know nothing about this topic. You’re barking up the wrong tree.
別來問我的意見。我對這主題一點也不懂。你找錯人了。
You should forgive Laura. She is your sister after all.
你應該原諒蘿拉。她終究是你的妹妹啊。