



珍妮佛: 妳今天早上看過報紙了嗎?
露露: 沒有耶。發生了什麼有趣的事嗎?
珍妮佛: :有啊!姚馬克昨晚因為搶銀行被逮捕了。
露露: 我就知道這樣的事總有一天會發生。
珍妮佛: 為什麼?
露露: 他老是惹麻煩。畢竟,有其父必有其子。
珍妮佛: 什麼?
露露: 馬克的爸爸多年來常常進出監獄。馬克就跟他一個樣。

"The apple doesn't fall far from the tree." 字面上的意思是『蘋果落地,離樹不遠』、『有其父必有其子』,尤指『上樑不正下樑歪』。類似的用法還有:
a chip off the old block 有其父必有其子
*chip n. 碎片
block n. 木塊
阿雄頭長癩痢又愛摳鼻孔,和父親簡直是同一個模子刻出來的。這時候我們就可以說:
He's just like his father. The apple doesn't fall far from the tree.
= He's just like his father. He is a chip off the old block.
= He's just like his father. Like father, like son.
(他和他父親一個樣。有其父必有其子。)
其他和 apple 相關的有趣用法如下:
the apple of someone's eye 掌上明珠;某人寵愛的人
老王一家人都是癩痢頭,只有小女兒長得白白淨淨,最得老王寵愛。這時我們就可以說:
The little girl is the apple of her father's eye.
(這個小女孩是她父親的掌上明珠。)
apples and oranges 完全不同的兩件事
麥可‧傑克森曾是流行音樂界裡叱吒風雲的人物,而馬友友則是知名大提琴家。兩人風格截然不同,若有人硬要拿兩人相比,我們就可以這樣說:
They are apples and oranges.
= Comparing them is just like comparing apples and oranges.
(比較他們兩人就好像在比較蘋果和橘子。他們截然不同。)
tree 有下列常用俚語:
bark up the wrong tree 找錯對象
阿雄皮夾裡的 1,000元大鈔不見了,他氣沖沖地跑去找坐在隔壁的小吳理論。小吳很無辜,因為錢不是他偷的。他就可以這麼說:
I didn't steal your money. You're barking up the wrong tree.
(我才沒有偷你的錢。你錯怪我了。)
阿雄因為沒錢,只好向媽媽借錢,媽媽很氣阿雄又把錢弄丟了,因此說:
You want to borrow money from me? You're barking up the wrong tree.
(你想要跟我借錢?你找錯人了。)
The detective found some chips of wood on the floor.
那位偵探在地板上找到了一些木屑。
Peter looks very much like his father. He is indeed a chip off the old block.
彼得跟他爸爸很像,簡直就是一個模子刻出來似的。
Our computer uses the smallest silicon chip ever invented.
我們的電腦使用有史以來最小的晶片。
Dennis chipped his tooth when he fell down.
丹尼斯跌倒時撞碎了一顆牙。
Don’t come to me for advice. I know nothing about this topic. You’re barking up the wrong tree.
別來問我的意見。我對這主題一點也不懂。你找錯人了。
You should forgive Laura. She is your sister after all.
你應該原諒蘿拉。她終究是你的妹妹啊。
