英文裡有許多俚語和慣用語,它們的字面上的意思與實際意思之間存在很大的落差,對學習者來說有時候可能會引起誤解或困惑,但這些用語卻很常在母語者的日常交流中使用,並且往往具有特定的文化和歷史背景。因此,對於非英語為母語的人來說,理解英文中的俚語會是一個挑戰。除了多與母語人士交流、觀看美劇,透過英語閱讀也可以幫助提高對這些俚語和慣用語的理解和應用能力。一起來學學這8句容易因字面意思而誤會的英文短語。
(喜歡就趕快收藏起來,若還沒加入會員的記得趕快註冊官網會員,才不會錯過更多優質學習資源,還能享入會五大好康)
以下是一些容易被字面意思誤導的英文短語 :
是一種祝福與鼓勵的口語表達,通常用於「祝福某人在表演或演出中取得成功」。雖然字面上看起來似乎是不好的事情,但它實際上是一種幽默的祝福的方式。關於它的由來有幾種說法,其中一個最早是出現在劇場界,當演員在舞台上表演時,如果觀眾掌聲響起,可能會控制不住興奮而忘記自己腳下的台階,因此”break a leg”成為了表演者的祝福,意思是希望表演得到觀眾的掌聲,也就等同於「受歡迎」。 |
「祝福別人」還有這些說法:
Godspeed 祝福平安、順風順水
是一個古老的英文祝福詞,字面上意思是「願上帝保佑你」。這個詞通常用於「祝福某人旅行或進行任何危險或重要事情時的安全和順利」。e.g. You're embarking on a long journey? Godspeed!
(你要開始一段長途旅行了?願上帝保佑你!)
Knock 'em dead! 擊倒他們 (祝你好運)
是個俚語表達,通常用於鼓勵某人在表演、比賽或任何需要展現自己的場合中表現出色,意思是「祝福他們能夠以優異的表現迷倒觀眾或評委。」e.g. You have a big presentation tomorrow. Knock 'em dead!
(你明天有一個重要的演示。祝你表現出色!)
Fingers crossed! 祈求好運
意思是希望好運或祈求某事成功。這個短語通常在期待某個特定結果時使用,表示希望、祈求或鼓勵。字面上來看,是把手指交叉,以示祈求或希望。e.g. I have a job interview tomorrow. Fingers crossed!
(我明天有份工作面試。祈求好運!)
You'll have your big performance tonight. Break a leg!
你今晚有重要的演出.祝你好運!
You have a big presentation tomorrow. Knock 'em dead!
你明天有一個重要的演示。祝你表現出色!
I have a test tomorrow, so keep your fingers crossed for me.
我明天要考試,因此替我祈求好運吧。
I have a job interview tomorrow. Fingers crossed!
我明天有份工作面試。祈求好運!
You're killing me with that joke, it's hilarious!
你這個笑話真是太搞笑了,我都快笑死了!
I can't keep this secret anymore. I need to spill my guts.
我不能再保守這個秘密了。我需要坦白說出來。
When electric cars became popular, many people jumped on the bandwagon and bought one.
當電動汽車變得流行時,許多人紛紛跟風買了一輛。
I knew the surgery would be painful, but I had to bite the bullet and go through with it.
我知道手術會很痛苦,但我必須勇敢地面對並堅持下去。
Old Henry hasn’t kicked the bucket yet. He’s still alive and kicking.
老亨利還沒死。他老兄還硬朗得很。
Al went through a major transformation during college.
艾爾在大學時期經歷了很大的轉變。
Can you please put a sock in it? I'm trying to concentrate.
你能不能請安靜一點?我在專心做事