麗塔: 真不敢相信 Jolin 要來參觀我們學校。
葛瑞絲: 我也是。妳知道校長有什麼計劃嗎?
麗塔: 不知道,但我確定校方會隆重歡迎她。
葛瑞絲: ⋯⋯嗯,這是她應得的。
麗塔: 那當然。自從她要來的消息公佈以後,我就興奮地睡不著覺。
葛瑞絲: 呃,妳最好設法讓自己睡著。她還要兩個星期才會來。
roll 表『滾』,roll out 指『攤開』,carpet 為『地毯』。
紅地毯是用來鋪在地面迎接貴賓的,故 roll out the red carpet 引申為『隆重迎接』。而 the red-carpet treatment 則是指『貴賓式的款待』。
有天某貴賓要來參觀小雄的公司,於是老闆吩咐全體同仁做好排場來迎接該貴賓。這時我們可以說:
They were told to roll the red carpet for him.
= They were told to give him the red-carpet treatment.
(他們被交代要隆重地接待他。)
與 roll 相關的俚語和片語:
roll out 推出(新産品、服務等);實行(新制度)開展
指開始或推出某個計劃、產品或服務,讓其對外公開。
The company plans to roll out its new software next month.
(公司計劃下個月推出新軟體。)
roll with the punches 接受生活中的挑戰並繼續前進
roll with 表『順應、適應』,punch 為『拳打、重擊』。
意指能夠應對困難或逆境,接受生活中的挑戰並繼續前進。
Life is full of ups and downs, but it's important to learn how to roll with the punches.
(生活充滿了起起落落,但學會應對困難是很重要的。)
on a roll 連連獲勝;好運連連
roll 當名詞時表『滾動』,表示某人正在繼續取得成功或做某事表現出色,通常用於形容連續的好運或成功。
After winning the first game, the team was on a roll and went on to win the championship.
(在贏得第一場比賽後,這支球隊開始連勝,並且贏得了冠軍。)
roll the dice 冒險的行動;碰碰運氣
dice 表『骰子』,roll the dice 表示擲出骰子,骰子停下之前沒有人能知道結果,比喻採取冒險的行動或作出不確定的決定,通常意味著承擔風險。
He decided to roll the dice and start his own business despite the risks involved.
(他決定冒險,開始自己的生意,儘管其中存在風險。)
與 地毯 相關的俚語:
sweep something under the carpet 遮掩不愉快的事或錯誤
sweep 指『掃』,故 sweep something under the carpet 字面的意義為將某物掃到地毯下,引申為『遮掩不愉快的事或錯誤』。
小雄公司裡的空調兩天前突然壞了,由於不想給那位貴賓留下壞印象,老闆就告訴小雄:
Don't sweep it under the carpet. Try to fix it as soon as possible.
(不要遮掩問題。儘快去修好它。)
We're on schedule, so we'll have no trouble rolling out the new product.
我們按時間表進行中,所以推出新產品不成問題。
The meadow was carpeted with thousands of beautiful, colorful flowers.
草地布滿了數千朵色彩鮮豔的美麗花朵。