卡拉: 葛瑞絲,我可以跟妳借 500 元嗎?
葛瑞絲: 要幹嘛?妳昨天明明才剛拿到零用錢。
卡拉: 我看到一件想買的毛衣。
葛瑞絲: 不行。妳還欠我 200 元呢!
卡拉: 如果妳不借我,我就跟爸媽說妳上星期蹺課。
葛瑞絲: 這根本是勒索!
卡拉: 這不是勒索,這叫資訊控管。妳付我錢,我就控制好要跟爸媽說的話!
blackmail 表『勒索』,雖然有 mail 這個字,但卻跟信件一點關係也沒有。mail 在古蘇格蘭文中表『租金』,用來繳租金的銀幣被稱為 whitemail。但在當時農夫們還被迫要繳保護費,這些錢相對於合法的 whitemail 就稱為 blackmail。另一種說法則是由於農夫常以黑色的牛隻來充當保護費,故稱為 blackmail。
小雄過著窮困潦倒的生活,有天他實在餓得受不了,就跑去威脅阿花給他100 塊,不然就要公佈她挖鼻孔的照片。阿花氣不過報警,阿雄便被移送法辦。這時我們就可以說:
He was sent to jail for blackmail.
(他因為勒索被關進監獄。)
*jail n. 監獄
與 black 相關的還有下列有趣的用法:
the pot calling the kettle black 五十步笑百步
pot 表『鍋子』,kettle 為『水壺』,the pot calling the kettle black 字面上的意思是『鍋子笑水壺很黑』,跟中文的『龜笑鱉無尾』有異曲同工之妙,也就是『五十步笑百步』之意。
在監獄裡,小雄竟然遇到老同學小李,小雄忍不住取笑他竟然因為偷別人50 塊而被關進監獄,真是丟臉丟到家。一旁的大哥看了這個情況,便冷冷地說:
It's a case of the pot calling the kettle black.
(這真是龜笑鱉無尾。)
the black sheep of the family 害群之馬,老鼠屎
sheep 表『綿羊』,black sheep(黑綿羊)在白色的綿羊群中是異數,牠們的毛也無法被染成其他顏色,因此牧羊人都不太喜歡黑綿羊。the black sheep of the family 即用來形容團體中的異類、老鼠屎。
阿雄的爸爸氣極了,來探監的時候便對這個不受教的兒子破口大罵:
You are really the black sheep of the family.
(你真是顆老鼠屎。)
black market 黑市
指非法或未經授權的商品交易市場,通常包括非法買賣、走私或逃稅活動。
During the war, many goods were only available on the black market at inflated prices.
在戰爭期間,許多商品只能在黑市上以高價買到。
Can I borrow some money from you? I need to buy a bike.
我能向你借一些錢嗎?我需要買輛腳踏車。
Can you lend some money to me?
能借我一些錢嗎?