陳先生:妳和芬妮的老師見面談得怎樣?
陳太太:糟透了!
陳先生:怎麼說?
陳太太:芬妮每一科的表現都很差。
陳先生:真的嗎?那我們最好防患於未然。她明年就要上國中了。
陳太太:我知道。我已經請了家教,也把有線電視停掉了。
陳先生:那太不公平了。
陳太太:我不只要拔掉幼芽,我還要把整棵樹砍掉。
nip 指『掐斷』,bud 指『幼芽』。nip something in the bud 字面上的意思是『掐斷幼芽』。
在幼芽還沒長大前就把它摘掉,引申為『防患於未然』之意。
珍珍的爸爸知道女兒好像愛上了鐵雄,偏偏鐵雄是個花花公子,因此反對這段感情繼續發展下去,
想盡辦法阻止小倆口見面。他告訴珍珍的媽媽說:
I'd better nip it in the bud now before they go steady.
(我最好在他們定下來之前阻止這一切。)
*go steady 穩定交往
現在最流行的整形手術像是抽脂、打玻尿酸等也叫 nip and tuck 或 nip tuck 。
nip 有『夾、捏』的意思,tuck 則表『把⋯⋯塞進去』。
nip and tuck 就指整形手術時醫生在你身上這邊拿掉一點,那邊補上一點。
美國有一部很受歡迎的影集叫做 Nip/Tuck,台灣就翻譯為《整形春秋》。
阿雄的嘴巴歪一邊,眼睛還一大一小,想追阿花根本不是其他人的對手,
所以決定去做整形手術,希望讓自己更有魅力:
He hopes the nip and tuck can make him look more handsome.
(他希望這個整形手術可以讓自己看起來帥一點兒。)
nip and tuck 也可指『勢均力敵』的狀況
阿花的追求者眾多。阿雄雖然有拿手絕活──彈吉他唱情歌,但是他的諸多
情敵各個又高又帥又多金。對這些情敵來說:
The competition is nip and tuck.
(這場競爭勢均力敵。)
You’d better nip the problem in the bud before it worsens.
你最好在問題惡化前解決它。
To be healthier, I cut down on sugar in my diet.
為了變得更健康,我減少了飲食中的糖分。