珍妮佛: 妳要點什麼?我們已經在這裡坐 20 分鐘了。
露露: 我知道,但這份菜單我看得一頭霧水。
珍妮佛: 為什麼看不懂?
露露: 上面寫的是日文。
珍妮佛: 妳幹嘛不講?他們有英文和中文的菜單。
露露: 喔,我不知道啊!
珍妮佛: 那妳本來打算怎樣?餓死嗎?
露露: 不,我本來打算跟妳點一樣的。
head 指『頭』,也用來表示『某事物的開始』。tail 表『尾巴』,也指『某事物的結尾』。
can't make heads or tails of something是用來描述對一件事從頭到尾都『一頭霧水』,也就是中文常說的『丈二金剛摸不著頭緒』。
阿雄想在阿花生日的時候給她一個驚喜,一個月前就聽朋友的建議從國外買了機器狗當作禮物。沒想到阿雄完全看不懂說明書,就跟朋友抱怨:
I can't make heads or tails of the instructions.
(這些操作說明我看得一頭霧水。)
跟 tail 有關的俚語如下:
The tail wags the dog. 本末倒置。
wag 表『搖動』。照常理說應當是 "The dog wags the tail."(狗搖尾巴),現在卻變成 "The tail wags the dog."(尾巴搖狗),也就是『本末倒置』,因小事而影響到大局的意思。
阿雄廢寢忘食地研究說明書,卻把阿花冷落在一旁。朋友於是提醒阿雄不
要尾巴搖狗,本末倒置了:
What you're doing right now is a case of the tail wagging the dog.
(你現在做的事就像尾巴搖狗,本末倒置。
chase one's own tail 白忙一場
chase 表『追逐』,本俚語原指狗兒追著自己的尾巴跑,累個半死卻永遠也追不到,引申為某人花了許多時間跟精力做某事,最後卻徒勞無功,『白忙一場』。
阿花生日那天,阿雄終於把精心準備的禮物送給她。沒想到阿花非常怕狗,看到機器狗時嚇得花容失色,落荒而逃。阿雄費盡心思,最後卻弄巧成拙。這時我們就可以說:
Poor Peter! He's been chasing his own tail all month.
(可憐的阿雄!整個月他都白忙一場了。)
with one's tail between one's legs 垂頭喪氣
這個俚語字面上的意思為兩腿夾著尾巴,這是狗狗沮喪時常有的樣子,用來形容人因為失敗或是做了某件愚蠢的事後,猶如喪家之犬般『垂頭喪氣』。
阿雄沒料到想給阿花的驚喜最後卻變成驚嚇,以失敗收場。他知道自己搞砸了,只好拿著還一直對著他汪汪叫的機器狗黯然離開。
He went home with his tail between his legs.
(他垂頭喪氣地回家了。)