讀取中
正在加載···

英文學習文章

0:00
/
0:00
1x
公開精選文章

從花蓮風災看台灣:10個關鍵詞教你掌握新聞英語!

時事·新知
#環境·保育 #臺灣 #時事 #氣候
Taipei Times
難度
|閱讀時間約 20分鐘
收藏文章
來自台灣中部的筆記:馬太鞍堰塞湖洪水:不全然是天災
延伸閱讀 >> 企鵝糞便或有助南極降溫/日本擬於 2026 年開展海底稀土採礦試驗

  cool這篇來自 Notes from Central Taiwan 專欄系列的報導,作者 Michael Turton 以他長年居住台灣的經驗,為我們提供了獨到且具批判性的觀點。這不僅是單一事件,更是一扇了解台灣歷史、地理與社會的窗。英文新聞報導中,有些詞彙看似艱澀,卻是理解這類時事議題的關鍵。接下來,就讓我們跟著作者的腳步,一段一段地拆解這篇報導,學習其中重要的單字、片語,並欣賞作者是如何運用文字來建構這篇充滿洞見的教學文章。(cheeky內有折扣碼彩蛋,請繼續看下去,不然真的會後悔!)

Thu, Oct 02, 2025 page12

Notes from Central Taiwan: Mataian barrier lake flood: Not entirely natural
The catastrophe in Guangfu Township stems from the interplay of decisions made by successive Japanese and KMT colonial regimes, a situation that is common across Taiwan
By Michael Turton / Contributing reporter


On Sept. 23 at 2:50pm, the Mataian River (馬太鞍溪) landslide dam failed after the torrential rains brought by Typhoon Ragasa, releasing millions of tons of water that rushed downstream, reaching Guangfu Township (光復) in Hualien County at around 4pm. As of this writing, 18 have been confirmed dead from the flooding.

9月23日下午2點50分,馬太鞍溪的堰塞湖因雷格薩颱風帶來的豪雨而潰堤,數百萬噸的洪水傾瀉而下,於下午4點左右抵達花蓮縣光復鄉。截至本文撰寫時,這場洪水已造成18人死亡。

enlightened重點單字 / 用法:

 1  barrier lake/ landslide dam 堰塞湖
* 這兩個詞都可以指因土石流、山崩等原因形成的天然水壩或湖泊。

  • Authorities are monitoring the stability of the barrier lake formed by the recent typhoon.
    (當局正在監測最近颱風所形成的堰塞湖的穩定性。)


 2  interplay 相互作用

  • The economic downturn is a result of the interplay of several global factors.
    (這次經濟衰退是多個全球性因素相互作用的結果。)


 3  torrential rains 暴雨、傾盆大雨
*形容雨勢極大,像急流一樣。

  • After two days of torrential rains, the river burst its banks.
    (在兩天傾盆大雨後,河水潰堤了。)

     

小補充:

 ▸ successive colonial regimes 連續的殖民政權
* 「successive」表示「連續的、接連的」,用來描述日本與國民黨政權的交替。

 ▸  release millions of tons of water 釋放出數百萬噸的水
* 這裡用「release」這個動詞,非常生動地描繪了水壩潰堤的瞬間。

yes 限 時 彩 蛋 優 惠/

現在訂閱「IVY Engrest 數位訂閱制 365 天方案(老客戶續訂享 79折只要 1,340)
結帳輸入折扣碼 0RZVCS 再享7%折扣!

立即訂閱點燃你的英語蛻變之旅,成就無限可能!

 

The barrier lake was formed by a landslide in late July. First detected on July 26, it had been under extensive monitoring by central government authorities and researchers. Nothing could be done on the barrier dam itself because of the site’s remoteness — by government estimates nearly three years would be required to put in a 15km access road to bring in equipment. Moreover, altering the dam was considered risky given its instability and ability of water to get around or over it.

這座堰塞湖是七月下旬因一場土石流所形成。它在7月26日首次被發現後,便受到中央政府機關與研究人員的廣泛監測。然而,礙於地點的偏遠性,當局無法對堰塞壩本身採取任何行動——據政府估計,要修築一條長達15公里的聯外道路以運送設備,需要將近三年的時間。此外,考慮到堰塞壩的不穩定性,以及水流可能從周圍或上方漫過,改變壩體被認為風險過高。

enlightened重點單字 / 用法:

 ▸ extensive monitoring 廣泛的監測
* 這裡的「extensive」意思是「廣泛的、全面的」,表示監測的範圍和程度都很深。


 4  remoteness 偏遠性
*由形容詞 remote (偏遠的) 轉化而來,指地點地處偏僻的特點。

  • The sheer remoteness of the village makes it difficult to deliver supplies.
    (這個村莊的極度偏遠性讓物資運送變得困難。)

  • Despite its remoteness, the island attracts a lot of eco-tourists.
    (儘管地處偏遠,這個島嶼還是吸引了許多生態觀光客。)


 ▸ alter the dam 改變水壩
* 這裡的「alter」意思是「改變、變動」,比「change」更常用在這種正式語境中。

 

The authorities thus proceeded with evacuations as the obvious response. In mid-August, a typhoon had forced the evacuation of several hundred residents. The Ministry of Agriculture late last month formed a task force, predicting that the dam might overflow early this month. Donghua University experts released preliminary evacuation maps early last month, which were followed by testing of a cellphone-based early warning system for the area. On Sept. 22, around 8,500 residents were evacuated as Ragasa approached, saving hundreds of lives. Ministry of Economic Affairs Water Resources Agency Director-General Lin Yuan-peng (林元鵬) said shortly after the disaster that the deaths all occurred in designated evacuation areas.

因此,疏散成了當局最顯而易見的應對措施。8月中旬,一場颱風曾迫使數百名居民撤離。農業部在上個月底成立了專案小組,預測堰塞壩可能會在本月初潰決。東華大學的專家們在上個月初公布了初步的疏散地圖,隨後並測試了該地區一套以手機為基礎的早期預警系統。9月22日,隨著雷格薩颱風逼近,約有8,500名居民被疏散,這拯救了數百條生命。經濟部水利署署長林元鵬在災後不久表示,所有罹難者都位於指定的疏散區域內。

 

Why was Guangfu struck? The short answer is that the town is built on a floodplain. The long answer is the interplay of decisions made by successive Japanese and Chinese Nationalist Party (KMT) colonial regimes, a situation that is common across Taiwan.

為什麼光復鄉會遭受重創?簡單來說,這座城鎮建在氾濫平原上。而完整的答案,則是相繼執政的日本與國民黨殖民政權所做出的決策之間複雜的相互作用,這種情況在台灣各地都十分常見。

 

Volunteers help to remove silt from a shop in Hualien County’s Guangfu Township after it was flooded last month.
(圖片說明:上個月,志工們在花蓮縣光復鄉幫助清除一家被洪水淹沒的商店裡的淤泥。圖片由宋昱騰提供。)

Photo courtesy of Sung Yu-teng

 

相關讀物

IVY Engrest 常春藤官網數位訂閱制 (訂閱 365 天)一次付清
【用興趣學英文。把英文變興趣】Turn English into your interest!! ✔ 僅支援線上刷卡,付款成功後立即開通功能權限。恕不提供退貨服務,請務必確認您已了解訂閱制服務後再進行訂購。 ✔ 結帳可享「熊贈點 (查詢)」或「折價券(查詢)」折抵二擇一。 ✔ 以低於 3 折加購嚴選好書。

enlightened重點單字 / 用法:

 5  evacuation  疏散
*動詞為 evacuate,名詞指因危險而離開某地。在天災報導中是個非常重要的單字。

  • A mandatory evacuation was ordered for all residents living in the coastal area.
    (當局對所有住在沿海地區的居民下達了強制疏散令。)


 6  task force 專案小組
*指用來防洪的土堤或石堤。在美式英文中,「levee」更常見。

  • The government has formed a special task force to investigate the corruption scandal.
    (政府已成立一個特別專案小組來調查這起貪污醜聞。)

  • The company's new product was developed by a small but dedicated task force.
    (這間公司的新產品是由一個雖然小但很敬業的專案小組所開發的。)


 7  floodplain  氾濫平原(指河水氾濫時會淹沒的平坦土地。)

  • The new housing development was foolishly built on the river's floodplain.
    (這個新建的住宅區被愚蠢地蓋在河流的氾濫平原上。)

 

JAPANESE ERA(日治時期)

In the 19th century there was no town there. Instead, the area was inhabited largely by Amis indigenous people, who today make up roughly half of the town’s population. The indigenous communities were sited on hills above the floodplain, for defense and safety from floods.

在19世紀,那裡還沒有城鎮。該地區主要由阿美族原住民居住,他們現在約佔該鎮人口的一半。原住民部落為了防禦與躲避洪水,都建在氾濫平原上方的山丘上。

 

Guangfu Township in Hualien County is pictured after it was inundated with water from the Mataian River.
(圖片說明:花蓮縣光復鄉在馬太鞍溪洪水淹沒後的景象。圖片為檔案照片。)

Photo: File photo

 

這段回溯了光復地區的歷史,揭示了土地利用方式的轉變。

After the beginning of the 20th century the Japanese brought in large-scale water engineering, and seized the floodplain lands of the indigenous people for sugar growing. To keep the floodplain safe, they put in a system of dikes which form the basis of today’s water management system. The dikes were deliberately constructed with three gaps that permitted water to flow from the plain back into the river and its adjacent floodplain. These gaps have come under much local scrutiny in the wake of the disaster, though Water Resources Agency General Director, Lin Yuan-peng (林元鵬) said that the volume of water, four times greater than expected, would have overtopped the dikes even without the gaps.

20世紀初,日本人引進了大規模的水利工程,並佔據了原住民的氾濫平原土地來種植甘蔗。為了保護氾濫平原的安全,他們修建了一套堤防系統,這也成為今天水利管理系統的基礎。這些堤防刻意留下了三個缺口,讓水可以從平原流回河流及其相鄰的氾濫平原。儘管水利署署長林元鵬表示,當時的水量是預期的四倍,即使沒有這些缺口,水也會漫過堤防,但這些缺口在災後受到了許多在地民眾的檢視。

 

In the Japanese period, the indigenous settlements remained on their hillside locations. The Japanese built a sugar factory in 1913, and brought in workers whom they housed in a settlement to the south.

在日治時期,原住民部落仍留在他們山腰上的地點。日本人於1913年建造了一座糖廠,並將帶來的工人安置在南部的聚落中。

 

The Japanese ran a railway down the Nakasendo Plain, what we now call the East Rift Valley (花東縱谷), early in the 20th century. The flat plain suited the Japanese emperor’s railroad engineers, and the rail line reached the area in 1913, to pick up sugar at the newly-christened Mataian Station. In the 1930s the station was renamed, and a small settlement grew up around it. The area was known as Fataan, or “pigeon pea,” from its staple crop. The nearby Amis village was called Tafalong.

20世紀初,日本人沿著我們現在稱為花東縱谷的中仙道平原鋪設鐵路。平坦的平原很適合日本天皇的鐵路工程師,鐵路線於1913年通車至此,以便在當時新命名的馬太鞍車站運送糖。到了1930年代,車站被重新命名,並圍繞它形成了一個小聚落。該地區以其主要作物「木豆」而聞名,被稱為Fataan。附近的一個阿美族村莊則被稱為Tafalong。

 

The spillway of the Mataian River landslide dam overflows. Barrier lake management needs to be better integrated into local water planning.
(圖片說明:馬太鞍溪堰塞湖的溢洪道正在溢流。堰塞湖的管理需要更好地融入地方水利規劃。圖片由林業及自然保育署花蓮分署提供。)

Photo courtesy of Forestry and Nature Conservation Agency, Hualien branch

 

These indigenous villages sitting on hills nearby were spared inundation in the barrier lake disaster. This is a pattern seen in other disasters, where the water floods areas that the indigenous and early Han settlers had ignored because of their dangerous flood patterns, but where modern Japanese and KMT engineers had built extensive water management systems, as if daring nature to defeat thema challenge nature always accepts, and never loses.

這些位於附近山丘上的原住民村莊在堰塞湖災難中倖免於淹沒。這種模式在其他災害中也屢見不鮮,洪水淹沒的地區,正是原住民與早期漢人移民因其危險的洪水模式而刻意忽略的地方,但現代的日本人與國民黨工程師卻在此地建立了廣泛的水利管理系統,彷彿在挑戰大自然來擊敗他們——而大自然總是欣然接受這項挑戰,並且從未輸過。

 

After 1949, following its usual colonial patterns, the KMT renamed the town, first to Taian and then to Guangfu (“Retrocession”), the KMT’s term for its seizure of Taiwan after World War II. At present there is a movement to return the town’s name to its original indigenous name, but it has gone nowhere.

1949年後,國民黨沿襲其慣有的殖民模式,先是將鎮名改為「台安」,後又改為「光復」(國民黨稱其在二戰後收回台灣為「光復」)。目前當地有一項運動,希望將鎮名恢復為其原住民名稱,但尚未有任何進展。

 

The KMT government restored the sugar plant (it had been bombed by the US during World War II) and operations resumed in 1948. Because Guangfu is sited in a low part of the plain, the government raised the levees in front of the town to ward off floods. As so often with levee construction and river management, this created a new problem. In the old days the river would flood and leave its burden of silt in the floodplain, renewing the land. The water engineering prevents this, confining the silt to the river. Hence, the riverbed has risen.

國民黨政府修復了這座糖廠(它在二戰期間被美軍轟炸),並於1948年恢復營運。由於光復位於平原的低窪處,政府加高了鎮前的堤防以抵禦洪水。然而,這與堤防建設和河川管理常有的情況一樣,製造了新的問題。過去,河流氾濫會將淤泥留在氾濫平原上,從而滋養土地。但水利工程阻止了這一過程,將淤泥限制在河道內。因此,河床變得越來越高。

 

重點單字 / 用法 / 小補充

 ▸ seized the floodplain lands 奪取氾濫平原的土地
* 「seize」是一個很強烈的動詞,表示「強行奪取」。

 ▸ spared inundation 倖免於淹沒
* 「spare」在這裡是「使...倖免」的意思。「inundation」是「淹沒、氾濫」。

 ▸ a pattern seen in other disasters 在其他災害中也看到的模式
* 「pattern」指「模式、樣式」,這裡用來強調這種現象並非獨一無二。

 ▸ as if daring nature to defeat them 彷彿是在挑戰大自然來擊敗他們
* 這是一個非常精彩的比喻(simile),用「as if」(彷彿)來形容工程師的自信與傲慢,同時也預示了結局。

 ▸ a challenge nature always accepts, and never loses 一個大自然永遠接受,且從未輸過的挑戰。
* 這句話充滿力量,再次強調了人類在自然災害面前的渺小。

 ▸ sited in a low part of the plain 位於平原的低窪處
* 再次看到「site」這個單字,不過這裡的「sited」是過去分詞,用來描述地點。
 


 8  dike / levee 堤防
*指用來防洪的土堤或石堤。在美式英文中,「levee」更常見。

  • The town is protected by a series of dikes along the coastline.
    (這座城鎮由沿海的一系列堤防所保護。)

  • The engineers worked tirelessly to strengthen the levee before the storm hit.
    (在暴風雨來襲前,工程師們夜以繼日地加固堤防。)


 ▸ raised the levees 加高堤防
* 「levee」和「dike」意思相近,都指「堤防」。

 ▸ confining the silt to the river 將淤泥限制在河道內
* 「confine」是「限制、關閉」的意思。

 ▸ riverbed has risen 河床已經升高了
* 這是因為淤泥無法排放,導致河床越來越高,增加了淹水風險。
 

 

BLAME GAME(互相推諉)

The wrangling between the central and local government over who gets the blame for problems with the monitoring and evacuation warning obscures the long-term, man-made problem: Guangfu should never have been permitted to grow. The town and rail line should long ago have been moved to higher ground.

中央與地方政府之間,就監測與疏散預警問題的責任歸屬爭論不休,卻掩蓋了一個長期存在的人為問題:光復鎮從一開始就不應該被允許發展。這座城鎮和鐵路線早該被遷移到地勢更高的地方。

 

According to local netizen reports, silting has raised the river higher than the town itself. The problem of the rising riverbed was implicitly recognized in the government’s approval early last month of plans to dredge 2.3 million tons of silt from the river (according to the WRA’s Lin, 400,000 tons were removed) in the response to the barrier lake threat. The government also sandbagged the levees.

根據當地網友的報導,淤泥已經讓河床高於城鎮本身。政府在上個月初批准了從河中疏濬230萬噸淤泥的計畫(據水利署的林署長表示,已移除了40萬噸),以應對堰塞湖的威脅,這間接承認了河床上升的問題。政府也用沙包加固了堤防。

 

Guangfu lies on the south bank of the river. On the north side, construction of levees blocks flood waters from flowing into the farmland. Many netizens contended that the levee on the north side of the river should have been demolished to let the flood dissipate into largely uninhabited farmland.

光復鎮位於河流的南岸。在北岸,堤防的建造阻擋了洪水流入農田。許多網友認為,北岸的堤防應該被拆除,讓洪水消散到大片無人居住的農田中。

 

The barrier lake remains a threat despite losing nearly 90 percent of its water in the catastrophe. Hopefully the authorities will become more aggressive in their responses.

儘管這座堰塞湖已流失了近九成的水量,但它仍然是一個威脅。希望當局能採取更積極的應對措施。

 

Among ordinary people the response to the disaster has been amazing, yet also, normal. Taiwanese, and many foreigners, including migrant workers, rushed to the scene of the disaster to help with the clean up, just as they have done in countless other major disasters. This entirely natural response should serve as a reminder to outsiders that in the event of any disaster — such as an invasionresistance and resilience will be instant and automatic.

在普通民眾之間,對這場災難的反應令人驚嘆,卻也司空見慣。台灣人以及許多外國人,包括移工,都像在無數次其他重大災難中一樣,趕到現場協助清理。這種完全自然的反應,應該能提醒外人:萬一發生任何災難——比如入侵——抵抗與韌性將會是即時且自動的。

 

重點單字 / 用法 / 小補充

 ▸ blame game 責難遊戲、互相指責
* 這個片語形容一種情況,大家都在互相推卸責任,沒人願意承擔。]

 ▸ obscures the long-term, man-made problem 掩蓋了長期、人為的問題
* 「obscure」是「遮蔽、使模糊」的意思。作者認為,短期的推卸責任掩蓋了真正長期存在的問題。

 ▸ wrangling over who gets the blame 爭吵誰該被責怪。
* 「wrangle」指「爭吵、爭論」。


 9  obscure 掩蓋、使模糊

  • The artist uses a dark color palette to obscure the figure's face.
    (這位藝術家使用深色調來模糊人物的臉。)

  • Political disputes often obscure the real issues that affect ordinary citizens.
    (政治糾紛常常會掩蓋那些影響普通公民的真正問題。)


 10  dredge 疏濬
*指清除河道、港口等水底的淤泥或沙子。

  • Plans to dredge the river were approved to prevent future flooding.
    (疏濬這條河流的計畫已獲批准,以防止未來淹水。)


 ▸ sandbagged the levees 用沙包加固堤防
* 「sandbag」是動詞,指「用沙包加固」。

 ▸ dissipate into largely uninhabited farmland 消散到大片無人居住的農地
* 「dissipate」是「消散、散去」的意思。

 ▸ amazing, yet also, normal 令人驚嘆,卻也正常
* 這是一個非常耐人尋味的形容。作者認為,台灣人民的互助精神雖然令人驚訝,但同時也是一種習以為常的美德。

 ▸ serve as a reminder to outsiders 作為對外人的提醒
* 「serve as...」是個很好用的片語,表示「作為...之用」。


 11  resilience 韌性
*指在困境中迅速恢復的能力。

  • The community's resilience was evident in how quickly they rebuilt after the typhoon.
    (在颱風過後,這個社區重建得如此迅速,顯示出他們的韌性。)

  • A strong economy needs to show resilience in the face of global crises.
    (一個強勁的經濟體需要在全球危機面前展現出韌性。)


 ▸ resistance and resilience will be instant and automatic 抵抗與韌性將是即時且自動的
* 「resistance」(抵抗)和「resilience」(韌性)是兩個重要的單字,強調台灣人民在面對困難時的堅強與不屈。

 

Although the temptation to treat this disaster as a freak of nature is strong, it should be resisted. Quakes and rain catastrophes regularly spawn barrier lakes in the mountains: Typhoon Morakot in 2009 alone formed at least 16. These can easily become lethal, especially given Taiwan’s short rivers with their large silt loads and extensive engineering intended to move floods around communities in river basins. Barrier lake management needs to be better integrated into local water planning.

And for the love of all gods, the government needs to clamp down on silt-producing “development” in upstream areas. Clearing of land for farms and campgrounds, illegal and otherwise, isn’t just bad for water conservation. As Guangfu’s experience shows, it kills.

Notes from Central Taiwan is a column written by long-term resident Michael Turton, who provides incisive commentary informed by three decades of living in and writing about his adoptive country. The views expressed here are his own.

 

英文小補充

 ▸ freak of nature 自然界的怪事。指不尋常、難以預料的自然事件。

 ▸ spawn barrier lakes 產生堰塞湖
* 「spawn」通常指「產卵」,但在這裡引申為「產生、造成」。

 ▸ short rivers with their large silt loads 短促且淤泥量大的河流
* 「silt load」指「淤泥量」,用「load」這個字非常形象。

 ▸ clamp down on silt-producing "development" 嚴格取締會產生淤泥的「開發」
* 「clamp down on」是一個很棒的片語,表示「嚴格取締、壓制」。作者還特別將「development」加上引號,顯示對其真實意圖的質疑。

 

 

學習小總結

  這篇文章最棒的地方在於,它不只是一篇新聞報導,更是一篇充滿批判性思考的專欄文章。作者透過歷史回顧與專業詞彙,揭示了災難背後複雜的人為因素。下次閱讀英文新聞時,不妨也試著從字裡行間,去探究作者想傳達的更深層次的意義吧!

延伸閱讀 >> 從木星臭味到地球芳香 太空氣味揭示生命線索Cosmic Odors Could Reveal Signs of Life

單字片語整理

Words in Use
barrier
[ˋbærɪr]
n. 障礙(物)
catastrophe
[kəˋtæstrəfɪ]
n. . 災難
decision
[dɪˋsɪʒən]
n. 決定
successive
[səkˋsɛsɪv]
a. . 連續的
colonial
[kəˋlonjəl]
a. 殖民的
n. 殖民地居民
regime
[rɪˋʒim]
n. 政權,政體
situation
[͵sɪtʃʊˋeʃən]
n. 處境,情勢
landslide
[ˋlænd͵slaɪd]
n. (指泥土與石頭滑動而造成的)坍方(可數)
dam
[dæm]
vt. 在(河上)築壩攔水
n. 水壩
downstream
[ˋdaʊnˋstrim]
adv. 順流地;在下游
adj. 順流的;在下游的
flooding
[ˋflʌdɪŋ]
n. 洪水,水患
detect
[dɪˋtɛkt]
vt. 發現,查出
extensive
[ɪkˋstɛnsɪv]
a. 廣泛的;大量的
monitor
[ˋmɑnətɚ]
.vt. & vi. 監視
n. 監視器;螢幕
authorities
[əˋθɔrətɪz]
n. 當局(恆用複數)
estimate
[ˋɛstə͵met]
vt. 估計,預估
equipment
[ɪˋkwɪpmənt]
n. 裝備,設備(集合名詞,不可數)
moreover
[morˋovɚ]
adv. 並且,此外
risky
[ˋrɪskɪ]
adj. 危險的,有風險的
thus
[ðʌs]
adv. 因此
evacuation
[ɪ͵vækjʊˋeʃən]
n. 撤離
agriculture
[ˋægrɪ͵kʌltʃɚ]
n. 農業
overflow
[͵ovɚˋflo]
vi. & vt. . 溢出
vi. . 充滿,洋溢
n. 容納不下
preliminary
[prɪˋlɪmə͵nɛrɪ]
n. 開端,初始活動
a. 初步的
resident
[ˋrɛzədənt]
n. 居民;住院醫生 & a. 居住的
evacuate
[ɪˋvækjʊ͵et]
vi. & vt. . 撤離
approach
[əˋprotʃ]
vt. & vi. 接近
n. 方法,手法
disaster
[dɪˋzæstɚ]
n. 災害,災難(尤指天災);大失敗
occur
[əˋkɝ]
vi. 發生(= happen = take place);突然想到
designated
[ˋdɛzɪg͵netɪd]
a. 指定的
burst
[bɝst]
vt. & vi. (使)爆破 / 炸
n. 爆破 / 炸,噴;(感情)爆發
volunteer
[͵vɑlənˋtɪr]
vi. 自告奮勇
n. 自願者,義工
strike
[straɪk]
vt. 打,擊;突然想起
n. 打,擊;罷工
vi. 罷工
built
[bɪlt]
build的動詞過去式、過去分詞
sheer
[ʃɪr]
a. 完全的,純然的
adv. 陡峭地
deliver
[dɪˋlɪvɚ]
vt. 發表(演講);生產,分娩;拯救
vt. & vi. 遞送,投遞
supply
[səˋplaɪ]
vt. 供應
n. 補給品(恆用複數);供給量
mandatory
[ˋmændə͵tɔrɪ]
adj. 強制性的
coastal
[ˋkost!]
adj. 沿海的,海岸的
investigate
[ɪnˋvɛstə͵get]
vt. 調查
corruption
[kəˋrʌpʃən]
n. 腐敗,貪汙
scandal
[ˋskænd!]
n. 醜聞
dedicated
[ˋdɛdə͵ketɪd]
a. 奉獻的、專用的
indigenous
[ɪnˋdɪdʒɪnəs]
adj. 本地的,土生土長的;當地的
roughly
[ˋrʌflɪ]
adv. 約略地,大致上
population
[͵pɑpjəˋleʃən]
n. 人口,全體人民
community
[kəˋmjunətɪ]
n. 社區;界,共同利益團體、社會
defense
[dɪˋfɛns]
n. 防禦;辯護
township
[ˋtaʊnʃɪp]
n. 小鎮;區
large-scale
[ˋlɑrdʒˋskel]
adj. 大規模的
seize
[siz]
.vt. 抓住;突然感到……;奪取,占領
basis
[ˋbesɪs]
n. 根據,基礎
deliberately
[dɪˋlɪbərɪtlɪ]
adv. 慎重地;謹慎地;故意地,蓄意地
construct
[kənˋstrʌkt]
vt. 興建,建造;創造(故事)
scrutiny
[ˋskrutnɪ]
n. . 詳細的檢 / 審查
though
[ðo]
conj. 雖然(= although)
adv. 然而(= however,通常置於句尾)
volume
[ˋvɑljəm]
n. 量,容量;冊;音量
period
[ˋpɪrɪəd]
n. 一段期間;句點;一節課
settlement
[ˋsɛt!mənt]
n. 解決(糾紛等);聚落,定居點 / 地
house
[haʊz]
vt. 供給住所,收容
emperor
[ˋɛmpərɚ]
n. 皇帝
staple
[ˋstep!]
vt. 用釘書機釘
n. . 釘書針;主食
crop
[krɑp]
vt. (牛羊等)吃(草);把(頭髮等)剪得很短
n. 農作物
flood
[flʌd]
n. 水災;大批……
vi. & vt. 淹沒;湧入
engineering
[͵ɛndʒəˋnɪrɪŋ]
n. 工程(學)(不可數)
dike
[daɪk]
n. 堤,壩
pattern
[ˋpætɚn]
vt. 仿造, 使模仿
n. 模式,方式;圖案,花樣
settler
[ˋsɛtlɚ]
n. 墾荒者,移居者
ignore
[ɪgˋnɔr]
vt. 忽 / 無視;裝做沒看見,不理會
dangerous
[ˋdendʒərəs]
adj. 危險的
daring
[ˋdɛrɪŋ]
a. 大膽的,敢冒險的
defeat
[dɪˋfit]
n. 失敗
vt. 擊敗
challenge
[ˋtʃælɪndʒ]
vt. 向……挑戰
n. 挑戰
accept
[əkˋsɛpt]
vt. 接受
seizure
[ˋsiʒɚ]
n. (疾病)突然發作(導致失去意識、身體 不受控的劇烈抽搐)
bomb
[bɑm]
vt. 轟炸
n. 炸彈
resume
[rɪˋzjum]
vt. & vi. 重新開始
vt. 重返
construction
[kənˋstrʌkʃən]
n. 施工,建造
burden
[ˋbɝdn]
vt. 使煩惱
n. 重物,負荷;負擔
renew
[rɪˋnju]
.vt. 更新
prevent
[prɪˋvɛnt]
vt. 阻止;預防,避免
confine
[kənˋfaɪn]
vt. 監禁 ; 限制
spare
[spɛr]
.vt. 分出,騰出;節省;使避免
a. 備用的
n. 備用品
tirelessly
[ˋtaɪrlɪslɪ]
adv. 孜孜不倦地
strengthen
[ˋstrɛŋθən]
.vt. 鞏固,加強
storm
[stɔrm]
vt. & vi. 怒罵
n. 暴風雨
raise
[rez]
n. 加薪
vt. 舉起;增加;撫 / 飼養;募(款)
blame
[blem]
vt. & n. 責怪 / 備
obscure
[əbˋskjʊr]
a. (意思) 模糊的,難懂的 ; 不出名的
vt. 使看不清楚,遮蔽;使難以理解
long-term
[ˋlɔŋ͵tɝm]
adj. 長期的
man-made
[mænmed]
a. 人造的
permit
[pɚˋmɪt]
vt. & vi. 准許,允許
n. 許可證
netizen
n. 網友
recognized
[ˋrɛkəg͵naɪzd]
a. 受到認可的
approval
[əˋpruv!]
n. 贊成,同意
threat
[θrɛt]
n. 威脅,恐嚇;惡兆,兆頭
dissipate
[ˋdɪsə͵pet]
vt. 使消散
uninhabited
[͵ʌnɪnˋhæbɪtɪd]
a. 無人居住的
despite
[dɪˋspaɪt]
prep. 儘管
aggressive
[əˋgrɛsɪv]
a. 有侵略性的;積極進取的
among
[əˋmʌŋ]
prep. 在……之中
ordinary
[ˋɔrdn͵ɛrɪ]
adj. 平常的,普通的,一般的
foreigner
[ˋfɔrɪnɚ]
invasion
[ɪnˋveʒən]
n. 入侵,侵略
automatic
[͵ɔtəˋmætɪk]
a. 自動的
temptation
[tɛmpˋteʃən]
n. 誘惑
freak
[frik]
n. . 怪胎;(對某事物的)狂熱愛好者
resist
[rɪˋzɪst]
vi. 抗拒
spawn
[spɔn]
vt. 使產生,使出現
Practical Phrases
entirely
 完全地
torrential rain
 豪雨
be required to V
 被要求

Everyone is required to wear a uniform to the ceremony.
每個人都必須穿制服參加典禮。

be considered (to be) + N/Adj.
 被視為⋯⋯

Dr. Lin is considered to be an expert in his field.
林博士被視為該領域的專家。

task force
 專門小組;特別小組
be followed by
 緊接著是⋯⋯

The Sunday church service ended at 11 a.m., followed by a gospel concert.
週日教堂禮拜於上午十一點結束,緊接著是福音音樂會。

make up... / make... up
 組成⋯⋯,構成⋯⋯ 和好

Thirteen players and a coach make up this team.
十三名球員和一名教練組成了這支球隊。

Can we make up? I don't want any lingering resentment between us.
我們可以和好嗎?我不想讓任何怨恨留在我們之間。

put... in / put in...
 提交、提出⋯⋯;花費⋯⋯(精力或時間)

Sam put in a request for a raise after working at the company for two years.
山姆在公司任職兩年後提出加薪申請。

Tim needs to put in more effort to become a better musician.
提姆要付出更多努力才能成為更好的音樂家。

pick up... / pick... up
 接收(訊號...等);舉起;抱起;提起;獲悉、得知;接(某人);取(某物);(便宜地)買到

I was able to pick up a news program from the UK on my radio.
我能用我的收音機收聽一個英國的新聞節目。

grow up
 長大

Lawrence wants to be a pianist when he grows up. 勞倫斯長大後想做一名鋼琴家。

sth needs to be+p.p.
 某物需要 以......方法處理
= sth needs

Your car needs to be washed.

你的車需要洗了。

be integrated into...
 被融入於⋯⋯

Various art forms were integrated into the exhibition to make it more interesting.
該展覽融入了多種藝術形式,使其變得更加有趣。

bring in... / bring... in
 帶進/引入⋯⋯ 賺進⋯⋯

The manager brought in new rules to prevent office supplies from being stolen.
經理引進新規定以防止辦公室用品遭竊。

as if...
 好像 / 似乎……

The man looked as if he was going to faint.
那名男子看起來好像要暈倒了。

because of...
 由於……
= as a result of...
= due to
= thanks to+ N/V-ing
= on account of...

Because of COVID-19, we couldn t travel abroad.

由於新冠肺炎,我們無法出國旅行。

go nowhere
 不成功;沒有任何進展

Trevor tried to convince his parents to buy him a motorcycle, but he got nowhere because they hated the idea.
崔佛試圖說服他的父母買一輛摩托車給他,但他沒有成功,因為他的父母厭惡這個想法。

a series of + 複數名詞
 一系列的……

There have been a series of burglaries on the east side of the town.
城鎮的東區發生了一連串的竊盜案件。

get the blame for sth
 因某事而受到責備

Jason felt upset to get the blame for the mistake.
傑森因為那個錯誤而被責備覺得很難過。

according to...
 根據⋯⋯

According to the victim, the robber is a lefthanded man.
根據受害者的說法,竊賊是一名左撇子的男子。

flow into
 注/流入⋯⋯

The water from the stream flows into the lake.
小溪的水流入湖泊。

contend that...
 堅稱……

The lawyer contended that his client was not at the scene when the crime was committed.
這名律師堅稱案發當時他的當事人並不在現場。

a migrant worker
 移工

 Hawaii used to have a large number of migrant
workers, who worked on pineapple and coffee 
plantations during harvest time. 
夏威夷曾有許多移工,他們在鳳梨和咖啡園收成時前來工
作。

serve as...
 作為⋯⋯之用 / 擔任⋯⋯

This book can serve as a guide to help you learn to cook.
這本書可作為幫助你學習烹調的指南。

Sharon's excellent speaking skills allow her to serve as the host of the event.
雪倫傑出的演講技巧使她得以擔任這場活動的主持人。

回饋與建議

為了提供更好的閱讀體驗與學習感受,有任何建議或問題歡迎留言讓我們知道,感謝~
英文問題僅回答您對本篇文章的疑慮(發現單字拼錯、文法有問題)等,其他延伸問題恕不提供回答服務。謝謝。

學會了嗎?✋來答題得 熊贈點






作者

Taipei Times
Taipei Times
《台北時報》(Taipei Times)創立於1999年,是台灣最權威的英文報紙!《台北時報》雙語版最優質的中英文內容,多年來亦深受廣大讀者的喜愛。近日起版面全新升級!每週和《常春藤解析英語》……等專業英語機構合作,提供豐富多元且實用的英語學習內容,不但適合各種程度學生及上班族自修,老師、家長用它當教材也超方便。
立即享每週精選文章及最新優惠推播!