慣用語
B = Brenda M = Mitch
B: Have you heard about Linda’s husband?
M: No, and I don’t...
B: He’s having an affair with...
M: Before you cut me off, I was going to say I didn’t want to hear it. Gossiping isn’t my thing.
B: But, it’s my thing. Lunch just isn’t fun without a bit of gossip.
M: Well, I’m new around here, and I just want to keep my nose clean.
B: Oh, well. Suit yourself.

nose 是「鼻子」,keep one’s nose clean 字面上的意思是「保持鼻子乾淨」,引申為「不惹是生非、安分守己」或「行為檢點」。
• If you want to stay out of trouble, you’d better keep your nose clean.
如果你想遠離麻煩,最好不要惹是生非。
• John was fired because he couldn’t keep his nose clean.
約翰因為行為不檢被開除了。
• A big cheese is coming back to take over the company after the president retires.
總裁退休後,將有一位重要人物會回來接管公司。
My friend Ruby always keeps me up to date with the latest gossip about celebrities.
我的朋友露比總是會告訴我最新的名人八卦。
The staff members spent a whole afternoon in the office doing nothing but gossiping about their boss.
這些職員花了一整個下午在辦公室啥都沒做,盡聊老闆的八卦。
Believing that he could not live in harmony with his wife any longer, Larry finally divorced her.
賴瑞認為他無法繼續和他老婆和平共處,所以最後和她離婚。
It is rumored that Harry and Abby are going to divorce.
謠傳哈利和艾比要離婚了。
Brad and Jennifer’s marriage ended in divorce.
布萊德和珍妮佛的婚姻最後以離婚收場。
Rumor has it that Andrew is having an affair with his secretary.
謠傳安德魯和他的祕書有婚外情。
After getting the cast cut off, Zack kept it as a souvenir.
拆掉石膏後,柴克把它留下當作紀念。