



陳先生:妳和芬妮的老師見面談得怎樣?
陳太太:糟透了!
陳先生:怎麼說?
陳太太:芬妮每一科的表現都很差。
陳先生:真的嗎?那我們最好防患於未然。她明年就要上國中了。
陳太太:我知道。我已經請了家教,也把有線電視停掉了。
陳先生:那太不公平了。
陳太太:我不只要拔掉幼芽,我還要把整棵樹砍掉。

nip 指『掐斷』,bud 指『幼芽』。nip something in the bud 字面上的意思是『掐斷幼芽』。
在幼芽還沒長大前就把它摘掉,引申為『防患於未然』之意。
珍珍的爸爸知道女兒好像愛上了鐵雄,偏偏鐵雄是個花花公子,因此反對這段感情繼續發展下去,
想盡辦法阻止小倆口見面。他告訴珍珍的媽媽說:
I'd better nip it in the bud now before they go steady.
(我最好在他們定下來之前阻止這一切。)
*go steady 穩定交往
現在最流行的整形手術像是抽脂、打玻尿酸等也叫 nip and tuck 或 nip tuck 。
nip 有『夾、捏』的意思,tuck 則表『把⋯⋯塞進去』。
nip and tuck 就指整形手術時醫生在你身上這邊拿掉一點,那邊補上一點。
美國有一部很受歡迎的影集叫做 Nip/Tuck,台灣就翻譯為《整形春秋》。
阿雄的嘴巴歪一邊,眼睛還一大一小,想追阿花根本不是其他人的對手,
所以決定去做整形手術,希望讓自己更有魅力:
He hopes the nip and tuck can make him look more handsome.
(他希望這個整形手術可以讓自己看起來帥一點兒。)
nip and tuck 也可指『勢均力敵』的狀況
阿花的追求者眾多。阿雄雖然有拿手絕活──彈吉他唱情歌,但是他的諸多
情敵各個又高又帥又多金。對這些情敵來說:
The competition is nip and tuck.
(這場競爭勢均力敵。)
It's not fair for you to speak ill of Jill, especially when she's your best friend.
你說吉兒壞話很不公平,尤其她還是你最好的朋友。
A: I'll do the dishes, and you'll mop the floor.
B: Fair enough.
A:我洗碗,你拖地。
B:這說得過去。
Linda has fair knowledge of Chinese kung fu.
琳達懂得不少中國功夫。
The coach wants the team to win by fair means or foul.
教練想要隊伍不擇手段贏得勝利。
The children enjoyed all the rides at the fair very much.
這些小朋友很喜歡露天遊樂園的所有遊樂裝置。
Sally bought a handmade vase at the craft fair.
莎莉在手工藝展銷會買了一個手工花瓶。
Ricky didn't play fair in the game.
瑞奇沒有按規則比賽。
Linda is a fair woman whom many men fall in love with.
琳達是一位美麗的女人,許多男人都愛上她。
The idol has fair skin.
這位偶像有著白皙的皮膚。
You’d better nip the problem in the bud before it worsens.
你最好在問題惡化前解決它。
To be healthier, I cut down on sugar in my diet.
為了變得更健康,我減少了飲食中的糖分。
