



史考特: 你對葛瑞斯是認真的,對吧?
保羅: 是啊。
史考特: 但她小你很多歲。
保羅: 她小我兩歲而已。而且我前幾天看到你和蔡小姐情話綿綿。
史考特: 所以呢?我很喜歡她啊。
保羅: 是沒錯,可是你才 18 歲,而她 22 歲了。
史考特: 戀愛的時候年紀不是問題。
保羅: 你改變說法啦。

whisper 指『在耳邊輕聲細語』。nothing 指『無關緊要的事物』,sweet nothings 就是情侶之間常講的甜蜜卻沒實質內容的『情話』,相當於 sweet talk。因此 whisper sweet nothings in someone's ear 這個俚語就是『在某人耳邊情話綿綿』的意思。
伊恩和潔思米剛交往時,整天情話綿綿講不完,內容肉麻到連不小心聽到的路人都吐了滿地。但是潔思米偏偏就吃這套,她對伊恩說:
I love to hear you whisper sweet nothings in my ear.
= I love to hear you say sweet things to me.
= I love to hear your sweet talk.
(我喜歡你對我情話綿綿。)
sweet 也有下列有趣的用法:
have a sweet tooth 愛吃甜食
羅伯特愛吃甜食,別人睡前是用牙刷刷牙,可愛的羅伯特卻總是用糖果刷牙,因為他每天半夜都會爬起來吃幾根巧克力棒才能入睡,所以現在嘴巴裡只剩 8 顆牙了。我們就可以這樣說:
He has a sweet tooth.
= He likes to eat sweets.
(他喜歡吃甜食。)
*sweets n. 糖果
sweet deal 划算的交易或好買賣
He got a sweet deal on his new car.
(他買新車時拿到了一個划算的交易。)
whisper 也有下列的用法:
whisper campaign 指背後低聲的傳言或秘密中傷的活動
There was a whisper campaign to discredit the candidate.
(有人在背後低聲傳播謠言來詆毀那位候選人。)
ear 是『耳朵』。中文有句話說『左耳進,右耳出』,英文就是 go in one ear and out the other(從一隻耳朵進去,從另一隻耳朵出來)。
湯姆很喜歡去溪裡游泳,但是湯姆爸卻常告誡他溪裡有會咬人重要部位的怪魚,但湯姆卻都把這些話當作耳邊風。
His father's warnings went in one ear and out the other.
= His father's warnings were heard but ignored.
(他爸爸的警告被當成耳邊風。)
*ignore vt. 忽略,不理會
Look! Natasha is whispering something in Taylor’s ear again.
瞧!娜塔莎又在對泰勒說悄悄話了。
The little girl whispered in my ear, but I didn’t really hear her.
那小女孩在我耳邊說悄悄話,但我其實沒聽到她說的話。
Jason and Linda were talking in a whisper. They’re not speaking ill of me, are they?
傑森和琳達在小聲交談。他們不是在說我壞話,是吧?
We should take care of the matter now.
我們現在就應處理這件事情。
What's the matter with Leo?
里歐發生什麼麻煩了嗎?
What’s the problem with Leo?
里歐發生什麼麻煩了嗎?
What’s wrong with Leo?
里歐發生什麼麻煩了嗎?
Belle isn't my girlfriend. As a matter of fact, she is my wife.
貝兒不是我女朋友。事實上,她是我老婆。
It doesn't matter when he'll come.
他何時來並不重要。
Mary has a sweet tooth.
瑪麗很愛吃甜食。
Paul was all ears when Sherry talked about herself.
雪莉講述自己的事情時,保羅全神貫注地聽。
John is serious about everything he does.
約翰做什麼事都認真看待。
Carol bought a car the other day.
卡蘿前幾天買了一輛車。
Jamie would like to be rich some day.
傑米未來想要變得有錢。
