你是不是也有這樣的經驗,生活中看到一些英文標語,乍看好像沒錯,可是又感覺怪怪的?
今天就帶你來看看幾個「台灣日常生活中超級常見但其實不太對」的英文句子,
再一起破解這些中式英文標語吧!
(O) Thank you for your purchase
你可能網購了一些東西,結果包裹上面寫 "Thank you for coming",好像你本人親自到了哪裡一樣?
"Thank you for coming" 意思是「謝謝你到場」,像是婚禮、會議等等。
如果你只是線上購買,賣家應該謝謝你的消費,而不是你的出現。
正確說法還有:
(O) Baby on board
這句絕對是經典 No.1。
外國人看到這句的反應可能會是:「那個嬰兒是被關在車裡,還是被做成引擎的一部分嗎…?」
如果想要表達「車上有嬰兒」,英文的慣用法是 "Baby on board" 哦!
其他說法:
(O) Free Wi-Fi available
去咖啡廳是不是也常看到這樣的說法呢?
英文裡沒有「Welcome to + 動詞」這樣的用法,你可以在 Welcome to 後面加上地點,
例如「Welcome to the café」,但不能說「Welcome to use our Wi-Fi」。
另外也可以說:
(O) Watch your step
這句在樓梯旁超級常見,
但 "Take care of" 是指照顧某人(例如小孩等等),不是用來提醒別人注意走路。
正確說法是 Watch your step。
你也可以說:
(O) Please come again!
小吃店很愛這麼寫,但 Welcome 不會直接接「to come」這種動作,後面接名詞或地方才自然。
你也可以說:
(O) Keep off the grass
草坪常常會看到的錯誤!
雖然外國人可以理解用法,但看起來很不自然。
你可以說 keep off the grass,其中 keep off 指的就是「不要接近、不要碰、禁止踏入」的意思。
另外你也可以說:
(O) Accessible restroom
handicap 是過時、有冒犯意味的詞。
現在英文用語更強調尊重,你可以用 "accessible"(可通行的)這個字,來表達無障礙廁所。
你也可以說:
這些錯誤很多都是用中文邏輯直翻造成的,
只要多留意和練習,就可以避開這些錯誤啦!
你還看過哪些很怪但又很好笑的英文標語嗎?快留言告訴我們吧!
It is reported that there are at least 100 people on board the ship.
報導指出船上至少有一百人。
Feel free to call me if you want to hang out. Here, I'll give you my number.
如果你想出去晃晃,隨時打電話給我。來,我給你我的號碼。
Watch your step. The floor is wet.
小心你的腳步。地板是溼的。