G: That was a great movie. Do you want to go grab a bite to eat?
R: Sure!
G: Meanwhile, I want to dish the dirt with you about what’s been going on at school.
R: Do we have to? You know I don’t like to talk about people behind their backs.
G: Don’t be such a spoilsport, Rita.
R: I’m sorry. It’s just that I’m always afraid the gossip will be about me.
G: You’re so silly. The two of us are too boring to be gossiped about.
grab a bite to eat 匆匆找樣東西來吃 grab [ græb ] vt. 匆匆地抓;抓住 meanwhile [ ˈminˌ(h)waɪl ] adv. 在此同時 behind one’s back 在某人背後 spoilsport [ ˈspɔɪlˌspɔrt ] n. 掃興的人 Don’t be such a spoilsport! = Don’t be such a wet blanket! 別掃興嘛! gossip [ ˈgɑsəp ] n. 閒話,八卦(不可數)& vi. 說閒話,說長道短 silly [ ˈsɪlɪ ] a. 愚蠢的
蓋瑞:那部電影真好看。要不要去隨便吃點東西?
麗塔:當然好啊!
蓋瑞:同時我也想跟妳聊一下學校最近的八卦。
麗塔:一定要嗎?你知道我不喜歡在人背後說三道四。
蓋瑞:別掃興嘛,麗塔。
麗塔:抱歉。那是因為我老是害怕成為八卦話題的主角。
蓋瑞:別傻了。我們倆這麼無趣,沒人會想聊我們的八卦。
dish the dirt
dish 原是名詞,意思是「盤子」,在此作動詞用,表「 用盤子端出某物」;dirt 是名詞,原表「塵土」,俚語中則指「某人私底下做的醜事或醜聞」。dish the dirt 引申為「聊八卦」,相當於動詞 gossip 之意。
Anna: You’d never believe what I’m going to tell you.
Kelly: Come on. Dish the dirt. / Fill me in.
安娜:妳不會相信我接下來要跟妳說的事。
凱莉:快啦。說說看有什麼八卦/快跟我說。