在日常生活和交流中,表達驚訝是十分常見的,有時候會遇到一些令人驚訝的事情,這些事情讓我們不禁張大眼睛,
在英文中,表達「震驚,驚訝」不單單只有”surprise”這個字,astonish, startle也都有表「驚訝」的含意。
一起來學學這些 表示「感到意外」的英文表達,讓我們可以在適當的情境下,更自然地與他人交流和表達我們的情感。
That’s a bolt from the blue.
Well that was out of the blue. 這消息真是出人意料。
"a bolt from the blue" 意思是「突如其來的驚喜或突發事件;晴天霹靂」。它描述了像閃電一樣快速且突然的出現,通常是指「某個意想不到的事情或消息」。”out of the blue” 是一個常見的英文片語,意思是「突然發生的事情,毫無預警或先兆」。從藍天突然出現的風暴這種意象,也象徵了一個突然出現且意外的情況。
I was astonished. 我很驚訝
e.g. I was astonished when he said that.
(他那麼說時,我很驚訝。)
She startled me. 她嚇了我一跳。
e.g. She startled me when she dropped the glass.
(她玻璃杯掉時,我嚇了一跳。)
startle vt. 使震驚 = astound = stun
knock sb down with a feather 令人大吃一驚。
e.g. When I heard they got married, you could have knocked me down with a feather.
(聽說他們結婚時,我驚呆了。)
是一個俚語,用來形容某人感到非常驚訝或震驚的情況。可追溯到19世紀的英國,人們相信被羽毛擊倒是一個極不尋常的事情,因為羽毛是輕薄而脆弱的物品,通常不足以對人造成任何傷害。因此,這個短語的用意是表達「某人對於驚人的事情感到非常震驚」。
The news that Larry was marrying a woman he had just met came like a bolt out of the blue.
賴瑞要和一位他剛認識的女子結婚,這個消息出乎大家的意料之外。
We were having dinner when Peter appeared out of the blue.
我們正在吃晚餐,此時彼得突然出現了。
When I heard they got married, you could have knocked me down with a feather.
聽說他們結婚時,我驚呆了。
We were all struck dumb with amazement.
我們都驚訝得說不出話來。
I was often in awe of my grandmother when I was little.
我還小的時候常對祖母感到敬畏。
Why are you staring at me, John? Is there something wrong with me?
約翰,你為什麼這樣瞪著我?我有什麼不對勁嗎?