安東尼:你看起來精神很好。
史蒂夫:對啊,我昨晚睡得很熟。
安東尼:但我卻是輾轉難眠啊!
史蒂夫:為什麼睡不好?你在擔心什麼事嗎?
安東尼:也不是啦!我的確睡得跟小寶寶一樣 。
史蒂夫:你剛剛才說你沒睡好。
安東尼:是啊,但就像小寶寶一樣,我每兩個小時就要起床找東西吃。
wink 表『眨眼』,not sleep a wink 指簡直沒合過眼,形容『輾轉難眠』之意,相當於 toss and turn。
阿花跟阿雄結婚後過得甜甜蜜蜜,但每到晚上阿花卻痛苦不已。原來,因為阿雄的打呼聲太大,活像隻大豬公,讓阿花徹夜難眠。她痛苦地跟朋友阿珠抱怨:
I couldn't sleep a wink all night because of his thunderous snores.
= I tossed and turned all night because of his thunderous snores.
(因為他鼾聲如雷,我整夜都輾轉難眠。)
*thunderous a. 如雷般轟隆轟隆響的
thunder n. 雷聲
跟輾轉難眠意思相反的俚語,除了對話中的 sleep like a baby(睡得跟寶寶一樣甜)之外,還有一個有趣的說法:
sleep like a log 睡得香甜
log 表『圓木』。樹木被砍下來做成圓木後,安安靜靜躺在地上的樣子,被用來形容人『睡得香甜』,動也不動。
雖然阿花無法成眠,但阿雄每晚都睡得很熟。我們就可以說:
He sleeps like a log every night.
= He sleeps like a baby every night.
= He sleeps soundly every night.
(他每晚都睡得很香甜。)