



陳太太:別動來動去的。
芬妮:沒辦法!我太興奮了!
陳太太:別那麼坐不住,好像褲子裡有螞蟻。她的班機很快就到了。
芬妮:哦,我的天啊!就是她。妳有看到了嗎?
陳太太:妳怎麼認出來的?那女孩人太遠了。
芬妮:可是她在對我們笑耶。
陳太太:芬妮,我想妳說得對。那是妳表妹。

ant 指 『螞蟻』,pants 是 『褲子』,所以本俚語字面上的意思為某人褲子裡有螞蟻。褲子裡如果有螞蟻在身上亂爬,就會讓你癢到沒辦法好好坐著,故 have ants in someone's pants 就用來形
容因沉不住氣或太興奮而『坐不住』、蠢蠢欲動。
公司尾牙到了,小雄的運氣向來很好,已經連續兩年抽中頭獎,很希望今年能再連莊一次。隨著大獎一個個開出,小雄心裡焦躁不已,開始坐立難安。這時我們就可以說:
He certainly has ants in his pants.
(他真是坐立難安。)
與 pants 相關的俚語還有:
beat the pants off someone 完全擊敗某人
beat 指『打擊』,所以 beat the pants off someone 字面的意思是把某人的褲子都打掉了,引申為在競賽中『完全擊敗某人』。
貝瑞在籃球場可是位叱吒風雲的人物,雖然身高才 1 米 2,卻能在許多長人間頻頻得分,打得對方落花流水。這時我們就可以說:
He always beats the pants off his opponents.
(他總是把對手打到潰不成軍。)
*opponent n. 對手
Paul held his new baby gently in his arms.
保羅輕柔地把他剛出生的寶寶摟在懷裡。
We ll be holding a meeting at noon today.
今天中午我們要舉行會議。
Hold on while I grab my jacket.
等一下,我拿件外套。
The worker took hold of the rope and pulled it hard.
工人握住繩子猛力一拉。
Jenny used glue to hold these two pieces of paper together.
珍妮用膠水把這兩張紙黏起來。
All the students in class hold their professor in high regard.
班上所有的學生都很尊敬他們的教授。
We no longer have to travel far to watch a movie.
我們不必再跑很遠去看電影了。
The new model is far better than the old one.
新型號比起舊的還要好。
What Elaine said was far from the truth.
伊蓮所說的跟事實相差甚遠。
As far as I can remember, Joan wasn't at the party.
就我能記得的,瓊安不在派對上。
I don't want to walk there-it's too far.
我不想走到那邊 ⸺ 太遠了。
