陳太太:別動來動去的。
芬妮:沒辦法!我太興奮了!
陳太太:別那麼坐不住,好像褲子裡有螞蟻。她的班機很快就到了。
芬妮:哦,我的天啊!就是她。妳有看到了嗎?
陳太太:妳怎麼認出來的?那女孩人太遠了。
芬妮:可是她在對我們笑耶。
陳太太:芬妮,我想妳說得對。那是妳表妹。
ant 指 『螞蟻』,pants 是 『褲子』,所以本俚語字面上的意思為某人褲子裡有螞蟻。褲子裡如果有螞蟻在身上亂爬,就會讓你癢到沒辦法好好坐著,故 have ants in someone's pants 就用來形
容因沉不住氣或太興奮而『坐不住』、蠢蠢欲動。
公司尾牙到了,小雄的運氣向來很好,已經連續兩年抽中頭獎,很希望今年能再連莊一次。隨著大獎一個個開出,小雄心裡焦躁不已,開始坐立難安。這時我們就可以說:
He certainly has ants in his pants.
(他真是坐立難安。)
與 pants 相關的俚語還有:
beat the pants off someone 完全擊敗某人
beat 指『打擊』,所以 beat the pants off someone 字面的意思是把某人的褲子都打掉了,引申為在競賽中『完全擊敗某人』。
貝瑞在籃球場可是位叱吒風雲的人物,雖然身高才 1 米 2,卻能在許多長人間頻頻得分,打得對方落花流水。這時我們就可以說:
He always beats the pants off his opponents.
(他總是把對手打到潰不成軍。)
*opponent n. 對手