史考特: 我需要另外找地方住。
保羅: 我還以為你喜歡住宿舍呢。
史考特: 我喜歡啊,但現在我們進出都得簽名。
保羅: 發生了什麼事?
史考特: 我們這棟樓有位老兄讓他一票朋友住在他房間。他們一待就是5 個月。
保羅: 現在你們全都必須付出代價了。
史考特: 這證明了一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。現在我們每晚都必須帶通行證還要簽到。
rotten 是形容詞,表『腐爛的』,通常是指食物或是木頭。
The wood was rotten.
(這塊木頭爛掉了。)
The fruit is starting to go rotten.
(這水果快要壞掉了。)
one rotten apple spoils the barrel 字面上的意思是『一顆壞掉的蘋果會讓整桶的蘋果都跟著腐爛』。也就是中文所說的『一粒老鼠屎,壞了一鍋粥』。spoil 是動詞,表『破壞』。barrel 『 桶子』。
貝瑞在唸高中時因為愛玩樂器,所以成績一直吊車尾。此外,他上課時也都是正大光明地翹腳聽音樂。整個班級受到他的影響,越來越多人上課都在聽音樂。某天,老師終於忍不住對貝瑞說:
One rotten apple spoils the barrel. You're setting a very bad example.
= The rotten apple injures its neighbors. You're setting a very bad example.
(一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。你真是個壞榜樣。)
從本單元的慣用語引申出了 a rotten apple(害群之馬) 的用法,也就等於 a black sheep。
貝瑞的父親知道了阿雄在學校的荒旦行徑之後,回家痛打了他一頓。因為貝瑞的父親知道:
Spare the rod and spoil the child.
(不打不成器。── 諺語)
*spare vt. 省著不用
rod n. 棍子,竿子
spoil vt. 寵壞
有關於 barrel(桶子) 還有下列有趣的用法:
have someone over a barrel 使某人任人擺佈
據說以前大家把溺水的人從水裡救上來後,習慣會讓這個人俯身躺在側放的大桶上,再來回滾動大桶,使該溺水者將積水吐出來。日後大家即以上述俚語引申為『使某人任人擺佈』之意。 可想而知,伏在桶上奄奄一息的人只好任由他人擺佈了。
父親要貝瑞暑假幫忙家裡賣麵,否則就不幫他買樂器。貝瑞不得已,只好每天早上從被窩裡爬出來幫忙。貝瑞就跟朋友抱怨:
My father had me over a barrel─either I had to work during summer vacation or he wouldn't give me the money to buy the guitar I wanted.
(我爸讓我沒得選擇。我得在暑假找份工作,否則他就不給我錢買我要的吉他。)
Mark smokes all the time.
馬克總是在抽菸。
During the pandemic, it's important to wear face masks at all times in public places.
在疫情期間,在公共場所隨時戴著口罩是很重要的。
David paid a high price for his success.
大衛為他的成功付出了很高的代價。
Please sign in at reception for a visitor's badge.
請在接待櫃臺登記,領取訪客證。
Employees must swipe a card to sign in when they arrive at work.
員工到公司時得刷卡簽到。