保羅:這間夜店很酷喔!
史考特:當然酷囉!這是我們這個地方有史以來最棒的一家。
保羅:我同意。
史考特:所有時尚名流通常都在這裡聚會。
保羅:等一下!我沒看到半個名人在附近啊。
史考特:他們可能晚點才到。
保羅:那我們為什麼在這裡?我們又稱不上時尚名流。
史考特:我正在努力中(快變成名流了)。相信我,我正在努力。
sliced 指『切片的』,bread 指『麵包』。1928 年前美國販售的麵包是大塊而且又沒有切片。聰明的 Otto Rohwedder 發明了切麵包機,從此以後就有了切片麵包。美國人太愛這項發明了,因此只要是說到什麼東西超棒的他們就會說某物是 the best thing since sliced bread(自切片麵包以來最棒的東西)。
又懶又胖的小雄最近愛上了一種據說只要躺在上面就可以達到運動效果的機器。所以他逢人就誇:
That machine is the best thing since sliced bread─you can lose weight while you sleep!
(那台機器真是有史以來最棒的東西──你睡覺就可以減肥!)
因為麵包與奶油對西方人來說是基本的食物,因此英語用 bread and butter 來表示『生計』或『生活必需品』。
景氣不佳,小雄隨時擔心會被炒魷魚,因為一但沒了工作他就要喝西北風度日了:
He can't afford to lose the job─it's his bread and butter.
(他沒辦法丟掉這個工作──因為他賴它維生。)
*afford vt. 花得起;有能力從事⋯⋯(與 can 或 cannot 並用)
I had two slices of toast for breakfast this morning.
我今早吃了 2 片烤麵包片當早餐。
Jerry grabbed a slice of bread and then rushed to work.
傑瑞抓了片麵包後就匆匆去上班了。
Had a great time hanging out. See you soon!
一起玩得很開心。我們很快再見!
Joe hung around at the bookstore while waiting for his friend.
喬等他的朋友時在書店裡閒晃。
Al and his classmates worked on the report for three weeks.
艾爾和他同學花了三週的時間做這份報告。