蔡太太: 麗塔,我要出門。妳要不要一起來?
麗塔: 妳要去哪裡?
蔡太太: 去菜市場。
麗塔: 不了,謝謝!
蔡太太: 我還以為妳喜歡去那裡。
麗塔: 我年輕的時候喜歡去,但現在對我而言太瘋狂了。每個人都像無頭蒼蠅一樣四處跑來跑去。很恐怖。
蔡太太: 謝啦。
麗塔: 謝什麼?
蔡太太: 提醒我得買一些雞肉當晚餐。
cut off 指『砍下』,like a chicken with its head cut off (英式用法為 like a headless chicken)字面上的意思是『像被砍掉頭的雞一樣』。屠夫將雞頭砍下時,雞會全身激烈抽動,若沒抓緊還會四處亂衝,故本俚語是形容人『沒有目標地亂竄』,本用語常與 run around 並用,表示「忙得像無頭蒼蠅一樣」。
小雄不知道把琳達寫給他的情書藏到哪裡去了,他怕小琪看了會抓狂,緊張地到處尋找,像要把整個家掀起來一樣:
He was running around the house like a chicken with its head cut off.
= He was running around the house like a headless chicken.
(他像無頭蒼蠅一樣在家裡跑來跑去。)
*headless a. 沒有頭的
與 雞 相關的還有下列有趣的用法:
雞的泛稱是 chicken ,cock 或 rooster 是公雞,而母雞則叫 hen。a henpecked husband 字面意思指『被母雞啄的老公』,引申為『怕老婆的老公』。peck 指『啄』。
小雄之所以翻遍全家找情書,就是因為他最害怕小琪生氣:
He is known around the neighborhood as a henpecked husband.
(左右鄰居都知道他是怕老婆的老公。)
*neighborhood n. 鄰近地區
someone is no spring chicken 字面意思是『某人已不再是隻春雞了』,比喻『某人已不再年輕』。
結果這封情書還是讓小琪看到了,小琪發飆後,哭得一把鼻涕一把眼淚的。小雄趕忙哄她:
Though you are no spring chicken, you are always my lovely babe.
(雖然妳不再年輕,但妳永遠都是我最可愛的寶貝。)
chicken out 意思是「因膽怯而退縮」,通常用於形容一個人因為害怕或緊張而放棄某事。
He chickened out of bungee jumping at the last minute.
(他在最後一刻因為害怕而退縮不去高空彈跳。)
After getting the cast cut off, Zack kept it as a souvenir.
拆掉石膏後,柴克把它留下當作紀念。
Tea cups are for the less daring. Let's get on Space Mountain. Don't chicken out at the last minute.
旋轉茶杯是給不太敢冒險的人玩的。我們去太空山吧。不要在最後一刻退縮了。
I'm crazy about chocolate ice cream.
我好喜歡巧克力冰淇淋。