麗塔: 妳覺得妳數學考試會過嗎?
葛瑞絲: 我覺得不會過。
麗塔: 哦,考試好簡單喲。妳為什麼考不好呢?
葛瑞絲: 不要那麼沒禮貌。我的數學不行。我沒辦法一下子就想出問題的答案。
麗塔: 我很抱歉。
葛瑞絲: 沒關係。但是下次妳或許可以幫我拿到 A。
麗塔: 得了吧,葛瑞絲。我可以教妳,不過我無法創造奇蹟。
pop 一字有『突然出現』的意思,所以 pop into one's head 字面上意思為『突然出現在某人的頭裡面』,引申為『靈光一現』、『突然有某個想法』之意。
The idea popped into my head / mind while I was in the washroom.
= The idea came to mind while I was in the washroom.
= The idea sprang to mind while I was in the washroom.
(我在洗手間時突然想到了那個主意。)
與 head 有關的俚語通常都與『思考』有關,例如 keep one's head(保持冷靜)及 lose one's head(失去理智)。
小雄對小琪一見傾心,於是瘋狂展開追求。可是愛情令人盲目,小琪的許多缺點阿雄都視若無睹,簡直把她當作女神般對待。他的朋友芬妮見狀便勸他:
I know she is beautiful, but you have to keep your head. Don't lose your head.
= I know she is beautiful, but you have to calm down. Don't go crazy.
(我知道她很美,但是你必須保持冷靜。不要失去理智。)
小雄誠為世間稀有的癡情男,他對小琪的感情可以用以下的俚語來形容
be head over heels in love 愛到神魂顛倒
heel n. 腳跟
He is head over heels in love with her.
(他愛她愛到神魂顛倒。)
bury one's head in the sand 的字面意義為『將某人的頭埋在沙子裡』,也就是指『逃避現實』。
小雄長相平平,沒有特別出眾的才華與魅力,讓人覺得可能配不上美麗的小琪。所以我們就可以說:
He should stop burying his head in the sand. She will never go out with him.
= He should recognize the truth. She will never go out with him.
(他應該要面對現實。她不會跟他約會的。)
*recognize vt. 承認;認出
A good idea popped into my head before I fell asleep, but I forgot it after I woke up today.
我睡著前想到一個好點子,但我今天起床就忘了。
Just when I didn't know whom to turn to, my college friend Jason came to mind.
當我不知向誰求助時,我突然想起了大學時的朋友傑森。
The picture of a rainy day sprang to mind after I heard that song.
聽了那首歌後,一個雨天的畫面在我腦海裡湧現。
Calm down. We need to have a rational discussion about this issue.
冷靜一點。我們需要就這個問題進行理性的討論。
When the magician opened the box, a rabbit popped out.
當那名魔術師打開盒子時,一隻兔子跳了出來。
I'm just popping out for a few minutes to grab a bite to eat.
我只是出去幾分鐘吃點東西。