1. I’m afraid I have to pass.(謙遜道歉等級)
這是比較謙遜 (humble) 的說法,帶有「我很惶恐、很抱歉」的道歉意味 (like a little bit of an apology for turning them down)。目的是先緩衝語氣,不讓語氣聽起來太強,避免聽者感到太過受傷。
2. Count me out. (日常口語等級) 這是一種更自然、更口語化 (more casual) 的表達,通常用於與朋友或家人之間的輕鬆場合。意思是「我不想參加」或「我不要做」。 Duncan 老師認為這個說法屬於中性 (Neutral) 等級;它不會被視為不禮貌,但也沒有像第一個說法那樣特別謙遜或帶有歉意。它的相反表達是 Count me in 或 I'm in,意指「算我一份」。
3. I must politely decline.(正式升級等級) 這是最具禮貌的升級說法,適用於更正式 (formal) 的場合,例如婚禮 (wedding) 或會議 (conference)。
當肯,你這個週末要不要一起去遊樂園的鬼屋探險啊? Hey Duncan, do you want to go to the haunted house at the theme park this weekend?
呃,恕我拒絕,我沒興趣,上班遇到的"鬼”還不夠多嗎? Uh, I’m afraid I’ll have to pass. Not interested. Don’t you get enough scares at work already?
等等,在你醜拒我之前,我可是有免費的門票誒,你確定不去嗎? Wait, before you shut me down, I got free tickets. Are you sure you don’t want to go?
你讓我再想想。 Hmm, let me think it over.
好啊,那我晚一點再問… Alright, well, then I will check back with you later, OK?
(搶話)好!我想好了,我不要去! Okay, I’ve made up my mind—I’m not going!
【文化閒聊與主持人分享】
在文化閒聊環節,Duncan 以美國人的視角,探討了不同文化背景下人們拒絕方式的差異:
美國人的拒絕方式:
Duncan 觀察到,美國人通常會比他觀察到的亞洲人更直接一點 (a little more direct)。
◦ 他們仍然會使用客氣話,例如:I'm sorry、I don't think I can make it 或 I wish I could。
◦ 速度關鍵: 他們通常不會讓人等很久才得到答案。如果是面對面的對話,大部分人會馬上拒絕;如果不是面對面,通常會在一個小時或兩個小時內 (less than an hour or two) 給出答覆。
◦ 約會情境例外: 在愛情的狀況下,如果一位女生想拒絕男生的邀約 (date),她可能會說「讓我看一下我的行程」 (Let me check my schedule)。但若男生不願接受,可能會持續邀請,而女生也會持續說「我不確定,我可能很忙」 (I'm not sure I might be busy)。主持人認為這對雙方來說都可能像是一種「表演」 (a little bit of a performance)。
亞洲人的婉拒方式:
根據 Duncan 的經驗,在團體活動中,日本人有時會說「讓我確認一下」 (Let me check),但之後就可能「沒有任何回覆」 (never hear/don't get any more response),這被視為一種婉拒。
Duncan 坦承,他自己也有幾次使用過這種「不回覆」(won't respond) 的方法,特別是當他不確定是否要參加,或是寧願待在家裡時。他對這種「不回覆」的方式,不論是對亞洲朋友還是美國朋友,都會使用,沒有差別,要視情況和邀約而定。他甚至遇過在台灣的美國朋友也對他使用這種方式,說「我晚點再回覆你」(I'll get back to you),結果日期過了也沒有下文。
節目最後,主持人邀請聽眾們分享,自己屬於「直接拒絕派」還是「繞彎子拒絕派」。
相關讀物
IVY Engrest 常春藤官網數位訂閱制 (訂閱 365 天)一次付清
【用興趣學英文。把英文變興趣】Turn English into your interest!!
✔ 僅支援線上刷卡,付款成功後立即開通功能權限。恕不提供退貨服務,請務必確認您已了解訂閱制服務後再進行訂購。
✔ 結帳可享「熊贈點 (查詢)」或「折價券(查詢)」折抵二擇一。
✔ 以低於 3 折加購嚴選好書。