




【看完你會學到】:
Q1: 如何用最直觀的句子,形容對方明明拿到優惠,去還「貪心」想要更多?
Q2: 當某人在討價還價中故意裝窮、裝無辜,英文要如何形容這種「扮演受害者」的行為?
Q3: 面對得寸進尺的人,如何用美式生活常見的俚語來吐槽?
【本集教學重點】
本集的主題句是「得了便宜還賣乖」,這在中文裡是指某人已經得到了好處,卻還在別人面前裝無辜、裝委屈,甚至挑三揀四。針對不同情境,主持人提供了三種主要的英文表達方式:
1. “You're already getting a deal and you're still asking for more.”(最直觀的描述)
◦ 這是最直接的翻譯,形容對方明明已經拿到優惠了,卻還想要更多。
2. “To play the victim”(扮演受害者)
◦ 當一個人在討價還價中故意裝窮或裝可憐,好讓對方多給一點好處時,就可以用這句。
3. “Give them an inch (and they'll take a mile).”(得寸進尺)
◦ 這句源自美國的用語(因為使用 inch 英吋),類似中文的「得寸進尺」,意指你讓了一小步,對方卻想拿走更多。
除了主題句,節目中也延伸了與金錢、殺價相關的實用單字:
討價還價
![]() |
I can't believe you won the lottery and you’re still complaining about the tax! 我不敢相信你中了樂透,竟然還在抱怨要繳稅! |
![]() |
But filing the paperwork is such a huge headache for me. 但處理那些文件對我來說真的很頭痛。 |
![]() |
Stop acting like a victim. You won the lottery! 不要得了便宜還賣乖。你都中樂透了! |
![]() |
You're right, I should probably just shut up and enjoy it. 你說得對,我應該閉嘴好好享受這筆錢。 |
這部分是本集的亮點,揭露了台美之間深刻的文化差異:
【看完你會學到】:
Q1: 如何用最直觀的句子,形容對方明明拿到優惠,去還「貪心」想要更多?
最直接的表達方式是:“You're already getting a deal and you're still asking for more.”。這句話精準地描述了對方已經獲得了便宜或優惠(deal),卻還在持續要求更多好處的行為。
Q2: 當某人在討價還價中故意裝窮、裝無辜,英文要如何形容這種「扮演受害者」的行為?
在英文中,這被稱為 “To play the victim”(扮演受害者)。這是一種常見的心理策略(psychological strategy),當事人在殺價時會故意表現出自己很委屈、很窮或被不公平對待(例如說「我今天沒帶多少錢」),試圖以此換取別人的同情或更好的價格。
Q3: 面對得寸進尺的人,如何用美式生活常見的俚語來吐槽?
最道地的吐槽方式是:“Give them an inch (and they'll take a mile).”。這句俚語源自美國(因為使用了英制單位 inch),意思與中文的「得寸進尺」非常接近,形容如果你體諒對方並讓步一小步,對方反而會貪心地期待拿走更多。
We struck a deal to buy this piece of land.
我們達成交易買下了這塊地。
Our neighbors always complain about the noise level in our apartment.
鄰居們總是抱怨我們公寓的噪音太大。
Stop complaining about life and learn to appreciate what you have.
別再抱怨人生,學習感激你現有的一切。
I will buy my parents a new house if I win the lottery.
如果我中了樂透,就會買棟新房子給我父母。
Shut up! I couldn’t hear what the teacher was talking about.
住口!我聽不到老師在說什麼。
恭喜答對獲得 熊贈點 1點
