



night 夜晚
the close of day 一日之盡
dark 黑暗
都是指死亡。("dark is right" 指的就是死亡必定會發生。)
good night 良夜:同時暗指道別、長眠。
light 光:比喻生命、力量。
sea 海:比喻生命。(green bay 綠色的港灣,意指海洋充滿生命。)
words 文字:指的是行為,或是個人的創造。
grave 重大/墳墓:grave man 指的是偉人、或是將死之人。
forked no lightning:不能叉開閃電,指的就是「無法對世界做出改變」。
wave 浪潮:人的世代更迭。
sun in flight 飛行中的太陽:指人的壽命,就如同太陽升落一樣短暫。
這首詩討論了老年、死亡、及生命的短暫。詩人認為即使已屆老年,仍必須奮鬥,拒絕在死亡面前低頭。他以智者、賢人、狂人、偉人為例,希望父親能效法他們,在生命的晚年仍奮力活出燦爛的光輝。在詩的最後一段,詩人甚至祈求父親「以熱淚責罵他、祝福他」,因為熱淚、責罵都是生命力的真實展現。讀這首詩,我們能感受到詩人的悲慟、急切,甚至還有面對死亡的一絲無奈。

( source: https://youtu.be/8kooIgKESYE )
讀到這裡,應該不難猜到《星際效應》為何選用了《別輕柔地步入良夜》這首詩了!曼恩教授在極度渴望求生的情況下,以這句話勉勵自己。而布蘭德教授說出這句話時,除了指自己已屆老年仍努力不懈拯救地球,同時也是對全人類的期盼——他希望所有人都能奮力抵抗命運,不要輕易接受死亡。即使地球難以生存,人類也必須窮盡所有辦法,讓「人類」這個物種繼續延續下去。
《別輕柔地步入良夜》在電影中的安排,加深加廣了電影的寓意,也給了電影更豐厚的美感、更深刻地思索,值得我們細細品味。
想要提升英文能力嗎?
快來加入常春藤網路書城會員,
掌握更多有趣的英文資訊!
Never let your rage get the best of you.
千萬不要讓你的憤怒戰勝你。
Sandy was in a rage after she saw how much money her husband had spent at the mall.
珊蒂看到她老公在購物商場花了多少錢之後大發雷霆。
Mukbang videos are all the rage these days.
吃播影片現正大為流行。
The storm raged throughout the night, keeping us all awake.
暴風雨肆虐一整晚,讓我們無法入睡。
All the guests were happy and gay at the party.
宴會上,所有的來賓都很盡興。
That movie star is very popular among gay people.
該電影明星在同志群中很受歡迎。
該電影明星在同志群中很受歡迎。
Nowadays, it is considered offensive to say, “He is a
gay.” It is preferable to say, “He is a gay man.”
現今人們認為說『他是個同性戀』是冒犯之語,最好說『他
是男同志。』
I like to see waves breaking on the rocks.
我喜歡看海浪打在岩石上。
The girl gave her parents a wave when she saw them.
這女孩看到父母時,向他們揮手。
The girl waved at her parents when she saw them.
這女孩看到父母時,向他們揮手。
I hate people who like to make waves.
我討厭興風作浪的人。
The fishermen waved their hats at us as we passed by in our boat.
當我們乘船經過時,漁民向我們揮帽致意。
The wind made Joy’s kite wave in the sky.
這陣風讓喬伊的風箏在空中晃動。
恭喜答對獲得 熊贈點 1點
