![]() |
You don’t have the cards. |
小補充 :
“You don’t have the cards.” 此處的 cards 指撲克牌,尤指「好牌」,即「優勢」之意。直譯是「你一張王牌都沒有」,用來表示你缺乏優勢或有力資源。除了用在政治、商業或比賽中外,還可以探討它在其他競爭環境(例如職場晉升或談判)中的應用。這個片語常用來直接指出對手的劣勢。使用時要確保語境合適,以免顯得過於具攻擊性或冒犯。
During the negotiation, Mr. Smith reminded his rival, “You don’t have the cards,” implying that the other party lacked leverage in the deal.
(在談判中,史密斯先生提醒對手:「你一張王牌都沒有」,暗示對方在這筆交易上沒有優勢。)
The coach told his team, “Remember, you don’t have the cards, so play smart and use your strengths,” urging them to overcome their disadvantages through strategy.
(教練提醒球隊:「記住,你們缺乏優勢,所以要用智慧和長處彌補劣勢。」督促他們要善用策略克服劣勢。)
When planning a career change, you may realize that, despite your best efforts, the current market conditions mean you simply don’t have the cards to succeed right now.
(在計劃轉換職業時,有時你會發現,即使你付出了所有努力,但市場條件使你暫時無法立刻取得成功。)
類似用法 :
以下幾個與 “You don’t have the cards” 意思相近的表達,都是用來描述對方處於劣勢的情況:
![]() |
You are at a complete disadvantage.(情勢對你不利,你沒有勝算。) = The odds are against you.(你完全處於劣勢。) |
You’re at a disadvantage from the start.
(你一開始就處於劣勢。)
The terms are simply not in your favor.
(條件對你不利。)
You’re playing with a losing hand.
(你輸定了。)
想看更多這類型文章嗎?現在就入會,每週一將收到免費的電子報喔!
入會及綁定LINE再享100元折價券 →
![]() |
He really has balls. (他真有種!他膽子真大。) |
用來形容某人非常「有膽量」,敢於挑戰或堅持自己的立場。其中的 “balls” 是俚語,原意指男子生殖器(正式用語為 testicles),因此屬於非正式、甚至略帶粗俗的表達。通常只適用於輕鬆、非正式場合,不建議在正式或公共場合使用。
![]() |
John has got balls. Rumor has it that he is having an affair with his boss’s wife. (約翰真有種。謠傳他與他老闆的太太有一腿。) |
In a heated debate, one commentator remarked, “He really has the balls to stand up to such strong opposition,” praising his boldness.
(在激烈辯論中,有評論員說:「他真有種,敢對如此強大的反對派發聲」,讚揚他的膽識。)
During friendly banter, someone joked, “John really has balls—he went ahead and asked for a promotion even though he just started!”
(在閒聊開玩笑時,有人說:「約翰真有種——他才剛入職就敢要求升職!」)
替代表達 :
由於 “He really has balls” 的語氣較粗俗,若需要在正式或公共場合讚揚某人的勇氣,可以考慮以下替代表達:
“have the guts to V” 或 “ have the courage to V” 表「有膽量從事……」。這兩個表達較得體,適用於正式報告、工作場合或學術寫作中。
![]() |
He who has the guts to face any challenges stands a far better chance of achieving success. = One who has the courage to face any challenges stands a far better chance of achieving success. = Those who have the courage to face any challenges stand a far better chance of achieving success. (凡是有勇氣敢面臨任何挑戰的人,就有更大的成功勝算。) |
have the nerve to V:則通常帶負面含義,通常用來描述對某件不合理或冒昧行為的驚訝與不滿。
![]() |
We were shocked when the new staff, who had been with us for less than three weeks, had the nerve to ask the boss for a raise. (我們獲知那位新員工跟我們共事還不到三個禮拜,竟膽敢要求老闆加薪,真令人震驚。) |
Despite being new to the company, she had the nerve to challenge outdated policies. Some might say, “She really has balls.”
(儘管她是公司菜鳥,但她竟然敢挑戰過時的政策。有人會說「她真有種。」)
這次的記者會不僅讓我們見識到政壇上的激烈交鋒,還學到了兩個實用的英語表達。“ You don’t have the cards.” 用來形容對手處於劣勢,缺乏關鍵優勢,而 “He really has balls.” 則用來讚賞敢於挑戰、勇於行動的人。不過,由於後者語氣較為粗俗,在正式場合建議使用更得體的替代表達,如 “ have the guts to” 或 “ have the courage to”。
學會這些不僅能幫助你理解國際政治的精彩對話,還能讓你的英文表達更自然、更具說服力!
Despite his dad’s warning, Paul went fishing alone.
儘管他爸爸提出警告,保羅還是獨自一個人釣魚去。
Hal knew that he had to go to school right now.
海爾知道他得馬上去上學。
Little Vincent loves to play with his toy cars.
小文森喜歡玩他的玩具車。
Rumor has it that Andrew is having an affair with his secretary.
謠傳安德魯和他的祕書有婚外情。
Go ahead; we are all ears.
開始說吧!我們正洗耳恭聽。
Dan is too proud to ask for help.
丹太驕傲而不肯向他人求助。
Even though he is poor, she still loves him.
雖然他窮,她仍愛他。
The manager didn ’t have the guts to admit that he had made a bad decision.
經理沒勇氣承認他做了一個差勁的決定。
The politician is facing the biggest challenge of her career.
這位政治人物正面臨她職涯中最大的挑戰。
Can I stand a chance of sitting by the window?
請問我可以坐在窗邊嗎?
Arthur doesn’t have the nerve to apologize to Bonnie for what he said.
亞瑟沒有勇氣為他說的話向邦妮道歉。