麗莎:奶奶,我真的好高興,阿丹終於向我求婚了。
奶奶:也該是時候了。你們已經交往夠久了。
麗莎:不知道我能不能穿妳結婚時穿的鞋子?
奶奶:如果還找得到就好了。
麗莎:不見了嗎?
奶奶:就在附近,但是要找出來就好比大海撈針。
麗莎:我想,既然婚禮訂在 6 月,我們還有很多時間。
look for 指 『尋找』,needle 表『針』,haystack 則指『乾草堆』,
like looking for a needle in a haystack 字面上的意思是『就像在乾草堆裡找一根針』,
用來比喻東西很難找到或事情難以達成,也就是中文裡的『大海撈針』。
阿雄個性不修邊幅,房間也亂得一塌糊塗,所以每次出門前光找車鑰匙就要花上十幾分鐘。這時我們就可以說:
Finding his car keys is like looking for a needle in a haystack.
(要找到他的車鑰匙就像是大海撈針。)
與 needle 相關的俚語還有:
be on pins and needles 如坐針氈,坐立不安
pin 表『大頭針』,而 needle 指『縫衣針』。坐在針上,
不管做什麼小動作都會被扎到,感覺十分難熬,故引申為因某件事而『坐立不安』。
阿雄參加了某大公司的面試,結束後,面試官叫他回去等通知。
得失心重的阿雄既期待又怕受傷害,心情相當忐忑。這時我們就可以說:
He's been on pins and needles for several days.
(他已經坐立不安好幾天了。)
與 like looking for a needle in a haystack 反義的俚語有:
like shooting fish in a barrel 甕中捉鱉,易如反掌
shoot 指『射擊』,barrel 表『桶子』,like shooting
fish in a barrel 字面意義為 『射桶裡的魚』,
被困在桶子裡的魚很容易就能射中,故引申為『甕中捉鱉』。
老王是個口若懸河又英俊挺拔的業務員,要將產品推銷出去一點都不難。
所以同事們就會說他:
For him, talking others into buying is like shooting fish in a barrel.
(對他來說,要說服別人買東西簡直是易如反掌。)
Steve looked for his phone for more than an hour.
史蒂夫找他的電話花了 1 個多小時。
Duke proposed to Betty last night.
杜克昨晚向貝蒂求婚了。